Сопоставление терминов английского и русского языков на семасиологическом уровне

Сопоставление терминов английского и русского языков на семасиологическом уровне. При сопоставлении терминов ИЯ и ПЯ выявлено, что у подавляющего большинства английских терминов финансовой отчетности существует один русский эквивалент.

В настоящем разделе необходимо рассмотреть случаи расхождения значений терминов ИЯ и ПЯ и их причины.

Выявлено также, что некоторые английские термины финансовой отчетности имеют два три соответствия, а ряд терминов не имеет эквивалентных терминологических единиц в русском языке, зафиксированных в лексикографических источниках. Для анализа проблем перевода этих терминов необходимо рассмотреть их на семасиологическом уровне, выявив особенности обозначения категориальных признаков понятий на уровне терминоэлементов в ИЯ и ПЯ. Сопоставление терминосистем ИЯ и ПЯ на семасиологическом уровне позволяет выделить следующие основные виды расхождений между терминами ИЯ и ПЯ 1. Расхождения в точном объеме понятия, выражаемого терминами ИЯ и ПЯ выявляемые при анализе места термина в системе понятий, то есть парадигматических отношений . 2. Наличие у терминов ИЯ нескольких соответствий в ПЯ, означающее необходимость выбора верного варианта перевода- многозначность терминов. 3. Отсутствие в ПЯ терминов, эквивалентных единицам ИЯ. При анализе терминов нами отмечено, что некоторые термины ИЯ и ПЯ, традиционно рассматриваемые как эквивалентные, являются относительными эквивалентами Скороходько Э. Ф. 46 , то есть имеют определенные семантические расхождения, которые реализуются в различной специфике употребления терминов в ИЯ и ПЯ. Расхождения могут быть незначимыми при переводе текста что и позволяет рассматривать данные единицы в двуязычных словарях как эквивалентные, но в определенном контексте могут препятствовать точности перевода.

Определенные семантические расхождения между терминами ИЯ и ПЯ, как правило, вызваны различиями в точном объеме понятий, в дифференциации понятий.

В сущности, их можно рассматривать как различия в языковой картине мира, формируемой языковыми средствами ИЯ и ПЯ которые коррелируют со структурой мышления и способом познания мира. В терминологии эти различия отражают расхождения в точном объеме понятия, обусловленном применяемыми системами и методиками учета, и его месте в системе понятий. Фундаментальные различия в терминообразующих системах понятий ИЯ и ПЯ могут реализовываться и в полном отсутствии эквивалентов.

Семантические различия между терминами финансовой отчетности ИЯ и ПЯ обусловлены расхождениями в исторически сложившейся дифференциации понятий это явление рассматривается Л.С.Бархударовым как типичная причина проблем перевода терминов Бархударов Л. С. 6 . Английские термины amortization, depreciation имеют значение амортизация, износ.

В английском языке первый термин может употребляться только для обозначения износа нематериальных активов, второй - для обозначения устаревания материальных активов, что и определяет специфику их употребления.

В русском языке в отношении всех видов активов используются термины амортизация, износ. Русскому термину заработная плата соответствуют два английских термина salary обозначающий оклад, жалованье, фиксированную заработную плату и wages обозначающий сдельную или почасовую заработную плату. Каждый из этих терминов, имеющих различные дифференциальные семы, может быть переведен термином заработная плата в тех случаях, когда дифференциация понятий иррелевантна и не имеет принципиального значения для восприятия информации носителями ПЯ так, устойчивое словосочетание Wages and salaries, используемое в Примечаниях к финансовой отчетности в разделе Personnel expenses может быть переведено Фонд заработной платы в словарях также рекомендуется перевод заработная плата рабочих и служащих.

Как и в предыдущем случае, сложности возникают при обратном переводе с русского языка на английский.

Противоположное явление наблюдаем при переводе термина property английский термин не дифференцирует понятия имущество и недвижимое имущество, тогда как в русском языке понятие недвижимого имущества выделяется в отдельную категорию. Несколько иное явление наблюдается в случае неполного соответствия точного объема понятия терминов в системе ИЯ и ПЯ. Термин ПЯ может не обеспечивать исчерпывающей передачи семантики термина ИЯ ввиду несовпадения одной или нескольких дифференциальных сем. Термин recruiting обозначает понятие, которое может быть переведено на русский язык как найм персонала подбор кадров, однако английский термин имеет более широкую семантику, чем каждый из приведенных русских терминов, так как обозначает целенаправленную деятельность по поиску, отбору и найму кадров определенной квалификации.

Это создает предпосылки для заимствования, транскрипции английской единицы- термин рекрутинг зачастую используется для обозначения области деятельности по подбору кадров.

Таким образом, проблема неточного соответствия значения терминов в некоторых случаях решается путем заимствования термина ИЯ. Некоторые сложности при переводе могут представлять составные термины ИЯ и ПЯ с различной внутренней формой определенное расхождение буквального лексического значения компонентов может повлечь за собой незначительные расхождения в семантике терминов.

Так, термин Chief Executive Officer буквально главный исполнительный руководитель далеко не в каждом контексте эквивалентен термину с более узкой семантикой генеральный директор. В то же время термины с более широкой семантикой первый руководитель или высшее должностное лицо практически не используются в текстах официальных документов российских предприятий, так как не отражают конкретных полномочий руководителя.

Таким образом, при переводе этого термина возникает необходимость учитывать контекст, а у соответствующей английскому термину аббревиатуры СЕО отсутствует эквивалентная аббревиатура в ПЯ. Таким образом, все рассмотренные в настоящем разделе термины ИЯ и ПЯ характеризуются определенными расхождениями в точном объеме выражаемых ими понятий, которые должны быть отражены в терминологических словарях. Тем не менее принятые эквиваленты позволяют наиболее точно передать семантику единиц ИЯ при переводе текста.

В тех случаях, когда семантические расхождения должны быть подчеркнуты в переводе конкретного текста, могут использоваться дополнительные языковые средства, позволяющие уточнить семантику термина ИЯ например, комментарии 3.2.1.