Расхождения в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов ИЯ и ПЯ и их влияние на эквивалентность перевода

Расхождения в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов ИЯ и ПЯ и их влияние на эквивалентность перевода. Расхождения, выявляемые при сопоставлении ряда терминов ИЯ и ПЯ на формально-семантическом уровне, представлены тремя основными видами расхождения в морфо-синтаксической структуре расхождения в лексическом составе расхождения в лексико-грамматической структуре терминов ИЯ и ПЯ. Расхождения в морфо-синтаксической структуре терминов ИЯ и ПЯ подразделяются на следующие разновидности Принадлежность одного из компонентов в структуре терминов ИЯ и ПЯ к различным частям речи может быть обусловлена как различиями в грамматическом строе языков, так и исторически сложившимися особенностями обозначения понятия в каждом языке.

Различие в грамматическом строе языков является основной причиной расхождений в морфо-синтаксической структуре английских терминов, состоящих из двух и более имен существительных, и их русских эквивалентов.

Грамматической структуре имя существительное имя существительное N N , наиболее продуктивной в образовании английских терминов в русских терминах, как правило, соответствует конструкция имя прилагательное имя существительное Adj N consumer demand - потребительский спрос credit rating - кредитный рейтинг interest income - процентный доход investment policy - инвестиционная политика market capitalization - рыночная капитализация reserve account -резервный счет subscriber base - абонентская база tax basis - налоговая база. Расхождения в морфо-синтаксической структуре английских и русских терминов могут сопровождать расхождения в лексическом составе терминов parent company - материнская компания замена имени существительного именем прилагательным не связана с изменением семантики этого компонента . 3.1.1.