Расхождение грамматических форм одного из компонентов сопоставляемых терминов ИЯ и ПЯ

Расхождение грамматических форм одного из компонентов сопоставляемых терминов ИЯ и ПЯ. Данную разновидность расхождений мы наблюдаем прежде всего при переводе английских терминов, образованных сочетанием имен существительных.

При сопоставлении внутренней формы терминов, состоящих из двух имен существительных N N или имени существительного и именной группы, наблюдаются следующие виды расхождений 1. Изменение падежной формы определяющего существительного замена формы общего падежа на форму родительного падежа risk figure - показатель риска capital market - рынок капитала tax rate - ставка налога purchase price - цена приобретения. 2. Изменение падежной формы определяющего существительного общий падеж имени существительного в структуре термина ИЯ - косвенные падежи имени существительного в структуре термина ПЯ и введение предлога income tax - налог на прибыль sales tax - налог с продаж selling and marketing expenses - расходы на реализацию и маркетинг market position - положение на рынке 3. Изменение числа единственное число - множественное число одновременно с изменением падежной формы в том числе с введением предлога order inflow - поступление заказов share issue - эмиссия акций share turnover - оборот акций share subscription - подписка на акции financial risk management -управление финансовыми рисками profit and loss account - отчет о прибылях и убытках.

Термины, состоящие из двух имен существительных, связанных предлогом of N of N , как правило, переводятся термином со структурой имя существительное имя существительное в родительном падеже coverage of liabilities - обеспечение обязательств principles of consolidation - принципы консолидации Board of Directors - Совет директоров.

Другие предлоги, связывающие два имени существительных в составе терминов, как правило, передаются соответствующими предлогами русского языка dividend per share - дивиденд на акцию guarantee for loan - гарантия по займу и т.п. Морфо-синтаксическая структура имя существительное имя существительное в косвенном падеже в том числе с предлогом достаточно продуктивна в образовании русских терминов преимущественно с помощью этой структуры и структуры Adj N передается значение английских терминов со структурой N N. Нами рассмотрены наиболее типичные случаи расхождения морфо- синтаксических структур эквивалентных терминов ИЯ и ПЯ другие разновидности представлены единичными случаями и не являются характерными для изучаемых межъязыковых соответствий.

Во многих случаях и теоретически, и практически возможно сосуществование русских равно как и английских терминов одного лексического состава, но различной морфо-синтаксической структуры.

Так, в русских составных терминах одинаково широко представлены и согласованные определения, выраженные именем прилагательным, и дополнения, выраженные именем существительным в косвенном падеже с предлогом.

В таких случаях, как правило, один из вариантов оказывается более устойчивым и закрепляется в языке в качестве термина, но иногда грамматическая структура не является столь жесткой и допускает многовариантность перевода market factor - рыночный фактор, который может быть переведен и как фактор рынка.

В целом, расхождения в структуре терминов на грамматическом уровне не препятствуют достижению эквивалентности перевода, так как позволяют выразить идентичные категориальные значения в ИЯ и ПЯ. Этот факт можно расценивать как подтверждение того, что в своей когнитивной функции язык минимально зависит от грамматической системы языка.

Результаты анализа следует принять во внимание как основание для применения грамматических трансформаций при калькировании безэквивалентной терминологии. 3.1.2.