Расхождения лексико-грамматической структуры терминов ИЯ и ПЯ

Расхождения лексико-грамматической структуры терминов ИЯ и ПЯ. Сопоставительный анализ английских и русских терминов финансовой отчетности на формально-семантическом уровне показывает, что различается и их морфо-синтаксическая структура, и лексический состав.

При этом в большинстве случаев термины ИЯ и ПЯ характеризуются также различным числом компонентов.

Расхождения, в зависимости от их причин, можно разделить на следующие разновидности Расхождения в лексико-грамматической структуре терминов ИЯ и ПЯ вследствие невозможности передать семантику каждого терминоэлемента одним аналогичным компонентом при переводе.

Расхождения этой разновидности возникают при переводе однословных терминов, которым соответствуют русские составные термины. В качестве примера приведем следующие пары эквивалентов inventory - товарно-материальные запасы maintenance - техническое обслуживание proceeds - денежные поступления research - научные исследования security - ценная бумага. В некоторых случаях лексико-грамматическая структура русского составного термина отражает сложный характер английского термина, образованного - сложением двух слов leaseback - возвратный лизинг - на основе составного термина в результате эллипсиса rentals- 1.затраты на аренду 2.арендная плата от rental expenses, rental payments nominee - номинальный акционер от nominee shareholder . 3.2.