Библеизмы

Библеизмы. Библия является важнейшим литературным источником фразеологических единиц. О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много в течение столетий Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой в Англии книгой Не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения часто буквальные переводы древнееврейских и греческих идиомов вошли в английский язык со страниц Библии.

Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, так велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелегкой задачей Смит 1959 110-111 . Библейские ФЕ являются полностью ассимилированными заимствованиями. A whited sepulcher- гроб повапленный.

В современном языке фразеологизм прижился в значении лицемер, двуличный человек. The golden rule- золотое правило, мудрое правило, помогающее всегда и всем. В первоначальном варианте звучало следующим образом Как хотите, чтоб с вами поступали, так поступайте и вы с ними. Фразеологизмы библейского происхождения зачастую сильно расходятся с их библейскими прототипами. Этот сложный и не изученный вопрос требует особо тщательного рассмотрения и выходит за рамки данной работы.