рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Английские фразеологизмы содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык

Английские фразеологизмы содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык - раздел Лингвистика, Оглавлениевведение. 2 Глава I. Основные Понятия Лингвистической Науки Фразеол...

ОглавлениеВведение. 2 Глава I. Основные понятия лингвистической науки фразеологии. 5 Организация значения фразеологизмов. 8 Трудности перевода фразеологизмов. 20 Правила перевода фразеологических единиц 23 Выводы к Главе 25 Глава II. История развития цветонаименований. 27 Гипотеза Сепира Уорфа. 29 Эксперимент Берлина и Кея. 31 Прототипы и их природа. 35 Особенности цветообозначения в русском языке. 36 Выводы к Главе 39 Глава III. Происхождение английских ФЕ, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения, и способы их перевода на русский язык. 40 Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. 40 Исконно английские фразеологические единицы. 41 Библеизмы. 42 Заимствования из произведений Шекспира и других английских авторов. 43 Фразеологические единицы, заимствованные из различных языков. 44 Фразеологические единицы, американского происхождения 47 Адекватные способы перевода ФЕ, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения. 48 Выводы к Главе 53 Заключение. 54 Список использованной литературы. 56 Цвет имеет огромное значение в жизни современного человека. Зачастую от него напрямую зависит настроение, эмоции и даже физическое самочувствие людей.

Понятно, почему столь популярны исследования в области цвета у психологов.

Однако, рассматривая те или иные аспекты, специалисты зачастую игнорируют глубинный и исторический и культурный опыт человека, которому свойственно постоянное стремление называть предметы и явления, которые его окружают.

Цветовая картина мира не является исключением. Поэтому у лингвистов цветонаименование - одна из самых популярных лексических групп.

Языковеды, типологии и этимологи исследовали десятки языков и пришли к выводу, что существует ряд универсальных черт в системе цветообозначения. Кроме того, различные отношения к тому или иному оттенку отражается в образных выражениях, идиомах и поговорках, существующих в языке. Ведь они аккумулируют социально- историческую, интеллектуальную, эмоциональную информацию конкретно национального характера Верещагин Е. М Костомаров В. Г. 1980 . Именно эти факты и обосновывают выбор темы данной дипломной работы, ее актуальность и значение для лексикологии в частности и для филологической науки в целом.

Работа вносит определенный вклад в развитие фразеологии в плане изучения фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения, что и определяет ее теоретическую значимость. Практическая значимость состоит в возможности применения результатов исследования в курсе лексикологии, при создании спецкурсов и учебных пособий, при написании курсовых работ, а также при практическом изучении лексики по теме Цветообозначение. Целью данной дипломной работы является исследование фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения. Для достижения поставленной цели, автором был обозначен ряд конкретных задач 1. выявить особенности фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения 2. определить способы перевода ФЕ, являющиеся наиболее адекватными 3. рассмотреть взаимосвязь между древностью происхождения цветообозначения, его прототипичностью и возможностями его употребления в составе ФЕ. При таком подходе объектом исследования становятся непосредственно ФЕ, содержащие в своей структуре элемент цветообозначения.

В ходе исследования применялись различные лингвистические приемы и методы, как то метод сравнительно- сопоставительного анализа социолингвистический метод корреляций языковых явлений английского и русского языков синхронно - диахронный подход Теоретической базой исследования данного дипломного проекта являются работы по лексикологии, введению в языкознание и общему языкознанию Арнольд И.В Реформатский А. А Никитин М В. исследования по фразеологии Виноградов В.В Кунин А.В. пособия по переводоведению Виноградов В.В Казакова Т.А. труды в области физики и психологии цвета.

Структура дипломной работы соответствует содержанию решаемых исследовательских задач и строится в виде логической последовательности.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.

Глава I. Основные понятия лингвистической науки фразеологии

Фразеология от греч. Во-вторых, не проследив путь ее исторического развития, невозможно до ... phrasйologie введен швейцарским ученым Ш. Его же считают и родоначальником теории фразеологии, так как, во-первы... Огромный вклад в разработку теории устойчивых сочетаний внес академик ...

Организация значения фразеологизмов

Кунина, выделяющего в составе фразеологии три раздела идиоматику, идио... Телия считают использование уже имеющихся в языке номинативных средств... Весьма удачным представляется расширенное определение внутренней формы... Однако следует признать, что число подобных соответствий в английском ... Трудности перевода фразеологизмов начинаются с их распознавания в текс...

Глава II. История развития цветонаименований

Каждому из цветов спектра соответствует длина волны - от самой коротко... свет и его спектральный состав всего лишь физические раздражители реце... Красный же при сумеречном освещении будет выглядеть черным. Гипотеза С... Гипотеза Сепира Уорфа, или гипотеза лингвистической относительности, в... Овладевая языком, его носитель усваивает определенное отношение к миру...

Эксперимент Берлина и Кея

Эксперимент проводился на материале 20 языков из разных языковых групп. Ученые ставили своими задачами выяснить -какие именно оттенки оцениваю... На ней нужно было отметить ячейки, которые наиболее полно соответствов... его значение нельзя образовать путем суммирования значений других цвет... Существует единый набор из 11 базовых цветов для всех выбранных языков...

Прототипы и их природа

Иными словами, прототип это идеальный, эталонный вариант среди его про... Но для каждого языка типичный предмет разный. Как уже упоминалось ранее, в сознании говорящего существуют ряд базовы... Большей частью это связано с рядом неязыковых причин, объяснить которы... Прототипические значения связаны с намерениями говорящего, с коммуника...

Особенности цветообозначения в русском языке

С переходом от стадии к стадии на смену слов, обозначающих широкий цве... По некоторым данным слово образовано от голубь. . Светлый же оттенок синего цвета, напротив, был весьма распространен. Действительно, на ранней стадии развития языка понятия черный и синий ...

Исконно английские фразеологические единицы

В большинстве своем фразеологизмы английского языка являются исконно а... Интересно, что сейчас так принято называть женщину, слывущую сухой пед... Другая фразеологическая единица связана с поверьем A black sheep - пар... Фразеологизм является частью пословицы There is a black sheep in every... Этот фразеологизм был впервые использован в 1877 году В.

Библеизмы

В первоначальном варианте звучало следующим образом Как хотите, чтоб с... О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Би... Этот сложный и не изученный вопрос требует особо тщательного рассмотре... Библия является важнейшим литературным источником фразеологических еди... The golden rule- золотое правило, мудрое правило, помогающее всегда и ...

Заимствования из произведений Шекспира и других английских авторов

Выражение, которое у Горация выглядело как aurea mediocritas лат в сов... Что касается фразеологических заимствований из немецкого языка, то они... Скорее, наоборот, так как английская литература оказала большое влияни... Следовательно, эти обороты можно легко принять за исконно английские. Ко второй группе фразеологизмов относятся неполные, или частичные, экв...

Заключение

Заключение. В данной дипломной работе были исследованы фразеологические единицы, содержащие в своей семантике элементы цветообозначения с точки зрения их происхождения и способов перевода с английского языка на русский.

Прежде всего был проведен анализ трудов, содержащих сведения о развитии систем цветообозначений, имеющих ряд универсальных черт для многих языков мира Изучив в полной мере теоретическую базу исследования и использовав указанные во введении методы исследования была выявлена взаимосвязь между древностью происхождения терминов цветообозначения и возможностями ее употребления в составе ФЕ. В результате проведенного анализа было установлено, что, чем древнее термин цветообозначения, тем вероятней его нахождения в структуре большого числа фразеологизмов. Хотя даже те термины, которые входят в набор из 11 базовых цветов для русского языка- 12 , не всегда участвуют в образовании ФЕ. Наличие в русском языке 12 базовых цветов связано с рядом культурно исторических факторов, повлиявших на необходимость существования отдельного термина для светлого оттенка синего цвета в связи с различием их коннотаций.

Что касается наиболее оптимальных способов и приемов перевода ФЕ, содержащих в своей семантике элементы цветообозначения, с русского языка на английский, можно утверждать, что они не выходят за рамки тех, которыми пользуется переводчик при работе с ФЕ, относящимися к другим лексическим группам 1. наиболее приемлемым вариантом является использование фразеологизма, идентичного фразеологизму оригинала по значению, стилистической окраске и внутренней форме 2. в связи с национальными отличиями в цветовосприятии зачастую возможность подобрать полный эквивалент фразеологизма, переводчику приходится использовать ФЕ, совпадающую лишь по стилистической окраске, но с иной внутренней формой 3. если же внутренняя форма фразеологизма никак не обыгрывается в речи, и нет многоплановости в восприятия оборота, важно передать стилевое, смысловое и функциональное содержание ФЕ, поэтому в переводе можно использовать слово с эквивалентным объемом информации.

Для более точной передачи ФЕ на другой язык необходимо помнить о том, что разрыв синхронического и диахронического аспектов фразеологии зачастую приводит к сложностям в понимании значения ФЕ и неверного их толкования.

Данная дипломная работа вносит определенный вклад в развитие фразеологии в плане изучения фразеологических единиц, с точки зрения их происхождения и способов перевода на русский язык.

Список использованной литературы

Список использованной литературы .1. Арбекова Т.И. Лексикология англ. яз. практический курс учебное пособие для 2-3 курсов ин-ов и фак. Иностр.

Яз. М Высшая школа , 1977. 2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии Л 1963 3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка Л 1973. 4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка Учеб. Для ин-тов и фак. Иностр. яз 3-е изд перераб. и доп м. Высш. шк 1986. 5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов М 1966. 6. Балли М. Французская стилистика Пер. с фр. К.А. Долинина М 1961. 7. Бельчиков Ю.А Язык система и функционирование сборник научных трудов М. Наука, 1988. 8. Беляевская Е.Г. Семантика слова М 1987. 9. Берлизон С.Б. Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов в ее определении семантическая структура слова и фразеологизма Сб Рязань, 1980. 10. Блауберг И.В Садовский В.Н Юдин Э.Г. Системный подход в самой науке Редкол.

И. В. Блауберг и др М 1970. 11. Блумфилд Л. Язык М. 1968. 12. Бушуй А.М. Библиографический указатель по фразеологии.

Основные вопросы теории фразеологии Самарканд, 1987 Вып. 6. 13. Бодуэн де Куртене И.А. Об общих причинах языковых изменений Избранные труды по общему языкознанию В 2-х т Т.1 - М 1963. 14. Виноградов В.В. Введение в переводоведение общие и лексические вопросы М. Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 15. Виноградов В,В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке Академик А. А. Шахматов 1864-1920 Сб. Ст. Под. Ред. С. П. Обнорского М Л 1974 а . 16. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова ВЯ 1953 5. 17. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка М 1974. 18. Гальперин И.Р. и Черкасская.

Е. В. Лексикология английского языка. М 1955. 19. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка Пермь, 1974. 20. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов М 1978. 21. Казакова Т.А. Практические основы перевода.

СПб. Издательство Союз 2000. 22. Каплуненко А.М. Историко-функциональный аспект английской идиоматики Ташкент, 1991. 23. Кунин А.В. Теория фразеологии Шарля Балли ИШЯ 1966 3. 24. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз 2-е изд перераб М. Высш. Шк Дубна Изд. Центр Феникс , 1996. 25. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике Учебн. зап. ЛГУ Л 1956 198. 26. Мелерович А.М. проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка Ярославль, 1979. 27. Метафора в языке и тексте Отв. ред. В. Н. Телия М 1988. 28. Методы лингвистических исследований Общее языкознание.

Отв. ред. Б. А. Серебренников М 1973. 29. Никитин М.В Лексическое значение слова.

М 1983. 30. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М 1988. 31. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. Спецкурс по общей и английской лексикологии. Владимир, 1974. 32. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб 1996. 33. Реформатский А.А. Введение в языковедение Под ред. В. А. Виноградова М. Аспект Пресс, 1999. 34. Смирнитский А.И. Лексикология английского языка.

М 1956. 35. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка М 1964. 36. Berlin, B Kay, P. Basic Color Terms their Universality and Evolution, University of California Press, Berkeley, 1969. 37. Kay, p Berlin, B Maffi, L. Merrifield, W. R. The World Color Survey. Centre for the Study of Language and Information. 2003 38. Saunders, B. van Brakel, J. Are there non- trivial constraints on color categorization? Behavioral and Brain Sciences 20, 1997. Словари. 1. Великобритания Лингвострановедческий словарь Под ред. Е. Ф. Рогова.

М 1978. 2. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь 4-е изд переработанное и дополненное М 1984. 3. Новый большой англо- русский словарь В 3-х т. Под общим рук. Ю.Д. Апресяна. 5-е изд. Стериотип М. Рус.яз , 2000. 4. Русско- английский словарь Под. Ред. Р. С. Даглиша 8-е изд. Стереотип М. Рус. яз 1991. 5. Longman Dictionary of Contemporary English. London, 1997 6. Longman dictionary of English Idioms, Longman. 1980. 7. The Oxford Dictionary of English Etymology Ed. by C. T. Onions.

Oxford, 1966 8. The Oxford English Dictionary OED . A corrected reissue of the New English Dictionary on Historical Principles NED In thirteen vols Ed. By J. F. H. Murray, H. Bradley, W. A. Craigie, C. T. Onions. 3rd ed revised, with corrections. Oxford, 1977.

– Конец работы –

Используемые теги: Английские, Фразеологизмы, содержащие, своей, семантике, элемент, цветообозначения, особенности, перевода, Русский, язык0.139

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Английские фразеологизмы содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным для Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Еще рефераты, курсовые, дипломные работы на эту тему:

Лексическая эквивалентность при переводе художественного текста с нидерландского языка на русский. Особенности перевода метафор. (на материале перевода отрывка из романа Анны Энквист "Тайна")
Лихтенберг 1. Введение Тайна метафоры привлекала к себе крупнейших мыслителей от Аристотеля до Руссо и Гегеля и далее до Э. Кассирере, Х.… О метафоре написано множество работ. О ней высказывались не только ученые, но и сами ее творцы писатели, поэты и художники. Нет критика, который бы не имел…

перевода с английского языка на русский язык зоонимов
Учение о категории рода имеет давнюю традицию. Вопрос о способах языкового выражения различия пола живых существ интересует многих ученых. Среди работ, посвященных проблеме категории рода в английском языке, следует… Данная дипломная работа представляется актуальной, так как исследование в ней проводится в русле культурологической и…

Перевод дипломатической документации с английского языка на русский язык
К тексту прилагается словарь минимум и соответствующие пояснения. Деловые связи немыслимы без обмена деловой корреспонденцией.Веками складывающийся… Кроме того, все меньше и меньше проблем составляет перелет из одной страны в… Разумеется, перед составлением делового письма вы должны четко уяснить, что именно вы хотите сообщить в своем…

Грамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский
Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие. Интерес к проблеме переводческих трансформаций со стороны лингвистов и их… Такие широко известные лингвисты, как А. Д. Швейцер, Я. И. Рецкер, Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, А. В. Федоров,…

Грамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский
Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие. Интерес к проблеме переводческих трансформаций со стороны лингвистов и их… Такие широко известные лингвисты, как А. Д. Швейцер, Я. И. Рецкер, Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, А. В. Федоров,…

Лингвокультурное исследование фразеологизмов времени в русском и английском языках
Время - одно их основных категорий человеческого бытия и является понятием философским. Категория времени является объектом научного анализа… Яркая характеристика психологического времени – существование его в виде… Настоящее – созерцанием, а будущее – воображением – выделяется практически всеми авторами. Считается, что сущность…

Два объекта истории русского языка: живой язык диалектный и литературный язык
Новые общественные функции приобретает русский язык по мере сложения новой исторической общности советского народа он становится межнациональным... Современный период... Горшкова Хабургаев ИГРЯ...

Особенности перевода лирики И.В. Гете на русский язык
Пытаясь ответить на вопрос Как переводить? исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками… Именно так происходит при переводе стихотворений, рифма предполагает… Каждый новый текст в целом требует для себя своего подхода, но существуют некоторые навыки и пути решения…

Дополнение в английском и русском языках
Трудно назвать какой-либо иной, кроме дополнения, член предложения, суждения о котором были бы столь разноречивы. В этом, несомненно, сказывается сложность объекта изучения.В английском языке… Простые дополнения в свою очередь подразделяются на прямые, косвенные и предложные. Однако, профессор А. И.…

Перевод поэмы Н. Гусовского "Песня про зубра" на белорусский и русский языки
В это время творили Цицерон, Вергилий, Гораций, Овидий, Цезарь, Саллюстий». (http://latinsk.ru/) 4. Постклассический период I-II вв. н. э. Язык… Но в эпоху средневековья на латинском языке ведется преподавание в школах и… Кроме того, он функционирует как общий письменный язык. «Эпоха средневековья в истории латинского языка…

0.036
Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • По категориям
  • По работам