Различные пласты лексики английского языка

Различные пласты лексики английского языка. Выделяются следующие пласты лексики: 1) Лексика входящая в территориальные диалекты Великобритании и США; 2) Лексика, входящая в литературный язык, но имеющая территориальные ограничения в пределах одного из вариантов английского языка; 3) Лексика, ограниченная рамками одного из вариантов литературного языка и не имеющая территориальных ограничений в его пределах; 4) Лексика, входящая в литературный язык и не имеющая территориальных ограничений.

Лексические единицы, входящие в первую группу, будут именоваться диалектизмами. Лексические единицы входящие во вторую и третью группы, будут именоваться соответственно американизмами и бритицизмами.

Лексика, входящая в четвертую группу, будет именоваться общеанглийской – составляет общее ядро лексико-семантической системы литературного английского языка. На уровне лексико-семантической система А.Е. и В.Е. находятся в наиболее тесном соприкосновении и взаимодействии. Границы между такими категориями, как «американизм», «бритицизм» и «общеангглийская лексическая единица» и порой оказываются весьма подвижными. [1. с.185] В области лексики в языке газет также имеются свои особенности.

Например, независимые глаголы благодаря газете приобрели большую полисемию, чем это зарегистрировано в словарях. Кроме того, если одно газеты(например, «Нью- Йорк таймс»), как правило, шире использует стилистически высокую лексику, то другие (например, «Дейли ньюс») часто предпочитают стилистически сниженную лексику. Газетная статья начинается с заголовка. Особенность английских газетных заголовков такова, что в них используются преимущественно глагольные фразы.

Действия, имевшие место в прошлом, как правило передаются в заголовках глаголами в качественном времени, а действия, относящиеся к будущему – с помощью инфинитива. Например: Talks to be Resumed – Переговоры возобновляются. [6. с.48] Нередко заголовок в английской или американской газетной статье ставит цель не столько сообщить ту или иную информацию, сколько привлечь к ней внимание. В таких случаях подлежащее иногда выпускается. Например: Taleban detachments march on Kabul – Наступление талибов на Кабул. Отличительной чертой газетных заголовков англо-американской прессы является использование не только определенных глагольных конструкций, но и так называемой «лексики заголовков». Роберт Е. Тарст и М. Бернштейн приводят в своей книге специальный глоссарий такой лексики (headline vocubulary). Например, для глагола продвигать (to advance) в качестве синонимов в газетных заголовках можно встретить следующие: to act (действовать), to bring (приносить), to cause (вызывать). Особенностью таких слов является широкий диапазон значений, что позволяет использовать их в самых разнообразных ситуациях. [6. с.49] Переводчику важно также знать типичную, стандартную газетную лексику, обозначающую реалии англо-американской печати.

Например.

Аршинный заголовок banner headline, banner (сокращенный вариант) или splash headline (а не big headline); яркое рекламное объявление (на суперобложке) blurb (а не bright ad); поместить статью на незаметном месте to bury a story (а не to place an item on the back pages); окончательный срок (предоставления материалов) deadline (а не final date); более легкий заголовок в статье (после крупного) drop head или hanger, drop line (а не small headline); пресса (представители печати) The Fourth estate (возможно The representatives of the press) и т.д. [6. с.52] Глава 2.