Основные виды лексико-семантических расхождений

Основные виды лексико-семантических расхождений.

Прежде всего, следует оговорить те случаи, когда в британском и американском употреблении противопоставляются друг другу не различные слова и не различия в системе лексических значений, а те разновидности, которые профессор А. И. Смирницкий назвал структурными вариантами одного и того же слова.

Среди этих вариантов выделяются, прежде всего, лексико-морфологические, или словообразовательные, т.е. отличающиеся лишь по словообразовательным аффиксам, но идентичные по своему лексическому значению. [11. с.96] Британский вариант Американский вариант Значение слова 1) acclimatize acclimate акклиматизировать 2) centre center центр 3) metre meter метр 4) up to the time on time во’время 5) anticlockwise counterclockwise против часовой стрелки [7. с.42] 6) yours sincerely sincerely yours с уважением 7) pretence pretense притворство 8) analyse analyze анализировать 9) have proned have proven доказано [16. с.7] 10) (It) behaves behooves ведет себя В особую группу следует выделить те лексические единицы, которые мы вслед за Г. В. Шатковым и Г. В. Черновым назовем без-эквивалентной лексикой, т.е. те слова и устойчивые словосочетания, которые используются в США и по существу, не имеют словарных эквивалентов в британском варианте английского языка.

Британский вариант Американский вариант Значение слова 11) - // - junior high school неполная средняя школа, включающая 7 и 8 или 8 и 9 классы. [15. с.3] 12) chemist’s drug-store drugstore Аптека, магазин, где наряду с патентованные медицинскими средствами, продаются прохладительные напитки, бутерброды 13) - // - rodeo Популярное в Америке соревнование ковбоев в ловле скота с помощью лассо, езде на необъезженных лошадях и т.п. Фразеологизмы 14) - // - beat one’s brarns out Ломать голову над чем-то 15) - // - be from Missouri Быть скептиком 16) - // - chew the fat Сплетничать 17) - // - do a land-office business Иметь много клиентов 18) - // - drop the ball Совершить глупую ошибку 19) - // - feel like two cents Плохо себя чувствовать 20) - // - Johnny-on-the-spot Мальчик на побегушках 21) - // - Lately-come-lately Новичок Британский вариант Американский вариант Значение слова 22) - // - Live high off the hog Жить в роскоши. [9. с.56] Безэквивалентная лексика в Американском варианте 23) barman barmard - // - буфетчик в баре буфетчица 24) bartender (=barkeeper) отсутствует указание на пол Рассмотрим более подробно особенности американских фразеологизмов и те расхождения, которые существуют между американским и британским вариантами в области фразеологии.

Прежде всего, необходимо отметить, что ряд распространенных в США фразеологических единиц по существу являются вариантами британских фразеологизмов.

Эти единицы обнаруживают лишь частичные расхождения в лексическом составе. [11. с.140] Британский вариант Американский вариант Значение слова 25) Toget the smelled head Toget the big head Важничать, зазнаваться 26) Enough to make a cat laugh Enough to make a horse laugh Умора, потеха 27) Cheese off Tick off Радость 28) Get one’s cards Get a pink slip Быть уволенным 29) In top gear In high gear На всей скорости 30) Devil of work Working devil Трудолюбивый человек. [11. с.140] В лексическом составе мы находим значительное количество расхождений между американским и британским вариантами английского языка.

Британский вариант Американский вариант Значение слова 31) accumulator battery аккумулятор 32) banknote b, M банкнота 33) barrow pushcart тачка 34) biscuit cookie печенье 35) braces suspenders подтяжки 36) clever smart умный 37) coach bus автобус 38) company corporation компания 39) cram bone up зубрить 40) dinner jacket toxedo смокинг