Глава II. Когнитивный диссонанс и способы его уменьшения в переводческой практике

Глава II. Когнитивный диссонанс и способы его уменьшения в переводческой практике. II. 1. Особенности переводов 116-го сонета Шекспира II.1.1. Коммуникативное намерение и особенности языка и стиля Шекспира в 116-ом сонете Для того, чтобы проанализировать несколько переводов сонета, необходимо разобраться в тексте оригинала.

Что представляет из себя целостная образная система сонета? Необходимо разобрать отдельные составляющие образного ряда, какие символы они несут, к какому выводу подводят какую мысль хотел передать автор ТО? Считаем целесообразным рассмотреть речевые особенности, использованные автором, чтобы передать свое коммуникативное намерение, то есть что было заложено в основу сообщения и стало стимулом к реализации коммуникативного акта. В своем анализе мы пользуемся положениями Ю.Н. Караулова 21 . Текст оригинала прилагается к работе и находится в приложении 2. Коммуникативное намерение ТО состоит в том, что любовь в течение жизни не меняется и выдерживает все испытания.

Как известно, язык обладает несколькими коммуникативными функциями, одна из них когнитивная - определяется с ориентацией на источник и получателя информации и результат ее реализации должен быть единым.

Шекспир описал ситуацию - какой он видит любовь - неизменной и неподвластной преградам. Когнитивную функцию этого сонета можно выразить в виде пропозиции Все в мире ложь, если любовь не выдержит измены и испытание временем. Когнитивная функция передается внутренней речью, поэтому эту пропозицию можно выразить кратко Любовь - испытания - стихи. Чтобы подтвердить правильность понимания нами смысла сонета нужно всмотреться в язык произведения. 1. В лексике можно заметить частое повторение слова love - оно является ключевым. Также, можно встретить слова, которые по мнению автора могут расцениваться как показатели испытаний любви - tempests, alteration, Time, doom, impediments. 2. Текст Шекспира насыщен метафорами - любовь уподобляется звезде, которая освещает путь человека, но сила ее влияния непостижима.

Время уподобляется шуту. 3. Текст насыщен отрицательными конструкциями - love is not love, O, no! Is never shaken, unknown, loves not Times fool, love alters not with I never write Let me not, no man. И.В.Арнольд 5, с. 173 говорит о том, что отрицание в целом более эмоционально и экспрессивно, чем утверждение.

В данном случае, отрицание позволяет усилить впечатление о всепоглощающей любви, которой не страшны измены, которая придаст смысл жизни. Нельзя отрицать, что эти элементы являются показателями сильной выразительности и повышают эмоциональность. Эти средства передают экспрессивную функцию языка. 4. Обращают на себя внимание повторения.

На фонетическом уровне замечаем обилие звуковых повторов - аллитераций - Let love love, remover - remove, alters - alteration. Наблюдается и синонимический повтор - loves not Times fool и love alters not with brief hours and weeks. Эти повторы призваны вскрыть тему сонета - автор пытается доказать постоянство любви. 5. Шекспир использует пятистопный ямб первые три четверостишия рифмуются перекрестной рифмой, а заключительный куплет - смежной. Благодаря этому последние две строчки оказываются выделенными и подводят итог сказанному.

В первой строчке наблюдаем перенос сказуемого на вторую строку, это заставляет обратить внимание читателей. 6. Автор пользуется сложными конструкциями с многочисленными союзами which, that whose. 7. Шекспир вскрывает взаимосвязи между феноменами, которые никто до него не использовал - это его сравнения и метафоры. Передача этой образной системы и является планом содержания, сохранить который нужно полностью в переводе. Это позволит говорить об адекватности поэтического перевода.

План выражения, то есть словесная форма, тоже имеет большое значение. Хотя, по мнению М.П. Кизимы 22 , словесная эквивалентность не обеспечивает эквивалентности образной, семантической. Посмотрим, все ли образы, данные в ТО, проработаны переводчиками и удалось ли им передать коммуникативное намерение автора ТО. II.1.2.