Трансформации для уменьшения когнитивного диссонанса

Трансформации для уменьшения когнитивного диссонанса. Рассмотрим, какие лексические соответствия есть в переводах. В ТП1 - 55 знаменательных слова, из них 20 полных лексических соответствий, 4 частичных соответствия. Полные лексические соответствия сопровождаются грамматическими трансформациями это замены частей речи - impediments - воспрепятствует сущ глагол. Переводчик применяет и лексические трансформации - генерализация - lips and cheeks - лицо. Наблюдается изменение порядка слов. 1 2 2 Let me not to the marriage of true minds Admit impediments 1 3 2 Ничто не воспрепятствует извне Влеченью душ Наблюдается перестановка слов из одного предложения в другое - Не подобает ей удел шута У Времени - Loves not Times fool. Переводчик использует добавления and upon me proved - чувства мои no man ever loved - мир не знал любви звезда морей Опущения wandering bark, brief hours and weeks. Если принять во внимание замечания А.М. Каплуненко 20 о том, что главное для переводчика поэтического дискурса - это сохранить интонацию, а для этого нужно сохранять структуру каждой строки, пунктуацию, междометия, союзы, то можно заметить, что некоторые из этих элементов не сохраняются.

В ТП2 45 знаменательных слова, из них полные лексические соответствия - 17 слов, причем некоторые из них подвергаются лексическим и грамматическим трансформациям, в частности, антонимическому переводу - is never shaken - тверда unknown - сокрыто замене частей речи - writ строки глагол - сущ Частичные лексические соответствия - impediments - камень преткновения ever - fixed mark - маяк wandering - плывущим.

Есть и расхождения, то есть присутствует лексика, которой нет соответствия в ТО - мгновенье, настоящая, горит во тьме незыблемо, жалкий, соцветье, власть, приговор выносит, истина.

Все эти добавления призваны передать систему образов, они довольно точно передают нарисованную Шекспиром картину. Наблюдаем изменение порядка слов и строк - в 1-ой и 2-ой строке поменялись местами to the marriage of true minds и Admit impediments, 4-ая строка исчезла, 6-ая строка переместилась и вошла в 5-ую. Rosy lips and cheeks перемещаются в 10-ую строку, 12-ая строка никак не отражена.

Переводчик производит некоторые механические исключения - remover to remove, bark, edge of doom, то есть, они не восполняются в ТП. Эпитет brief hours исчезает, остаются просто минуты. Вообще, переводчик пользуется преимущественно творческими исключениями - это лексические единицы, не находящие соответствия в ТП, они трансформируются в такие лексические единицы, которые не нарушают смысла подлинника, а придают ТП оригинальное звучание, соответствующее нормам русского языка.

Поэтому переводчику удается достигнуть функциональной эквивалентности ТО. В ТП3 переводчик свободно перемещает отдельные строки и видоизменяет их. В переводе 46 знаменательных слов, из них 13 полные лексические соответствия, 9 частичных лексических соответствий, 19 несовпадений.

Переводчик пользуется грамматическими трансформациями - существительные преобразуются в глаголы - impediments - мешать rosy - розы прилагательное - существительное loved - любовь причастие - существительное writ - стихи глагол - существительное. Переводчик вводит очень много эпитетов, отсутствующих в оригинале - безмерная любовь, жалкая кукла, пламенные уста. Сложные предложения заменяются у Маршака простыми. Маршак смело добавляет образы, которых нет в ТО. Таким образом, переводчик убирает некоторые элементы ТО и добавляет необходимые, чтобы передать мысль, достигает функциональной эквивалентности. Анализируя переводы, очень трудно судить о том, как переводчик работал, что заставляло его использовать те или иные языковые формы.

Мы попытались рассмотреть три перевода одного сонета и понять, что руководило автором перевода в передаче коммуникативного намерения автора. Мы увидели, что все переводчики адекватно передали мысль сонета. Это невозможно было бы сделать без обращения к дискурсу, без обращения к тем реалиям, в которых сонет был написан.

Мы считаем, что переводчики творчески переработали образы и донесли их до русского читателя. Образы невозможно передать адекватно без обращения непосредственно к самому тексту, не воспринимая его как целостный организм, не воспринимая образы как единую систему. А они трансформируют главное, основную идею. Мы убедились, что во всех трех переводах образы выстроились в одну систему, в единый ряд и подводят читателя к основной идее произведения. Что касается раскрытия самих значений слов, их связей, то мы увидели, что диссонанс возникает у переводчиков и на этом уровне, каждый стремится использовать словарные дефиниции по-разному.

Переводчик 1 передает слова, близкие к оригиналу, переводчики 2, 3 стремятся более отвлеченно использовать значения слов, их речь звучит более плавно, но они вводят дополнительные понятия. Д.Кузьмин и Д.Щедровицкий передают образ, нарисованный Шекспиром, довольно точно где любовь сравнивается со звездой, а для этого они обращаются к элементу системы и дискурсу, что раскрывает высший уровень переводческой деятельности, им удается снять диссонанс на уровне дискурса, текста, системы.

Как бы бережно не относились переводчики к тексту, им не удается избежать многочисленных трансформаций. Это нормальное явление при переводе поэзии, как мы сами смогли убедиться, потому что конечная цель перевода достигнута, несмотря на лексические и грамматические трансформации. Мы смогли заметить, что доминирующая роль все же принадлежит грамматическим трансформациям, так как все переводчики пользуются заменами, опущениями, добавлениями, перестановками.

Это вполне объяснимо, так как коды совершенно разные. Они обусловливают и использование переводчиками лексических трансформаций конкретизация, антонимический перевод. Считаем, что переводчикам удалось добиться выравнивания когнитивного диссонанса на уровне дискурса, текста и системы. II. 2. Особенности переводов 74-го сонета Шекспира II.2.1.