Роль когнитивного диссонанса в переводческой деятельности

Роль когнитивного диссонанса в переводческой деятельности. Когнитивный подход к теории перевода требует особых идеологических оснований.

Признание важности когнитивных элементов заставляет по-другому взглянуть на технологию перевода и прежде всего на фигуру переводчика, то есть на саму процедуру перехода информации от говорящего к наблюдателю. Когнитивные процессы при переводе усложняются, ведь между говорящим и наблюдателем появляется дополнительный когнитивный элемент - переводчик. Он является уникальной фигурой в коммуникации. В стандартной интерпретации его нельзя рассматривать ни в качестве наблюдателя, ни в качестве говорящего.

Переводчик осуществляет этап перехода от источника к переводу. Когнитивный диссонанс свойствен переводческой рефлексии самостоятельной или направляемой - на всех уровнях переводческой компетенции. На начальных этапах переводческой деятельности когнитивный диссонанс осознается переводчиком как ограниченное понимание дискурса, которому принадлежит переводимый текст. Без постоянного когнитивного диссонанса профессиональный рост переводчика едва ли возможен.

Г.Д. Воскобойник 11, с.14 формулирует определение когнитивного диссонанса в переводческой деятельности когнитивный диссонанс - это осознание ограничений в выборе средств ПЯ, необходимых для выполнения одной из двух ключевых интенций переводческой деятельности либо соответствовать структуре, либо соответствовать цели по совокупным параметрам дискурсов ИЯ и ПЯ. 1.2.4.