Компьютерная лексика в системе языка

Компьютерная лексика в системе языка. Тема данной работы связана с проблемами социолингвистики. Основной тезис социолингвистики состоит в признании неоднородности языка. Одним из факторов, создающих неоднородность языка, является наличие в обществе более или менее обособленных социальных групп (стратов), объединяющих людей по какому-либо социальному признаку.

Социальное расслоение приводит к появлению языковых различий у представителей разных общественных групп - социальной дифференциации языка. Отражение в языке социальной дифференциации общества представляет собой сложную проблему, решению которой посвящены работы многих отече¬ственных исследователей: В. В. Виноградова, И. К. Белодеда, Ф. П. Филина, В. Н. Ярцевой, Б. А. Ларина, П. Я. Черных, Р. А. Будагова, О. С. Ахмановой, П. Ф. Протченко, Ю. Д. Дешериева, А. Н. Кожина, Л. П. Крысина, Л. И. Скворцова, В. Д. Бондалетова, Б. Н. Головина, М. М. Маковского и многих других. Говоря о социальной стратификации языка выделяют следующие формы его существования: кодифицированный литературный язык Literary language, разговорная речь Colloquial speech, городское просторечие Low colloquial speech, территориальные диалекты Vernacular, социальные диалекты Social dialects.

Формы существования языка подразделяются на основные (главные) и вто¬ростепенные в зависимости от своего функционально-стилевого предназна¬чения: языкового объединения или, наоборот, обособления определенных групп носителей данного национального языка.

К основным формам существования языка относятся литературный язык, разговорная речь, просторечие и территориальные диалекты. К второстепенным формам существования языка относят разные типы социальных диалектов: профессиональные подъязыки, различные жаргоны и арго, обслуживающие меньшую часть народа. Социальная диалектология обогащает общелингвистическую теорию новыми предметами анализа: а) особыми лексико-семантическими системами (у каждого типа социального диалекта она своя); б) оригинальными словообразовательными системами, включающими свои, например, арготические, жаргонные и т.п способы, типы и модели словопроизводства; в) типами и разновидностями диглоссий - при пользовании языком (территориальным диалектом) и тем или иным социальным диалектом; г) специфическими условиями и темпами развития социально-диалектных лексических и словообразовательных систем (поскольку они относительно свободны от других уровней языка); д) особым характером заимствований и языковой интерференции в социальных диалектах.

В зависимости от основной функции социального диалекта, характера его лексико-понятийной системы, сферы и условий употребления, типов слов, приемов словотворчества и ряда других структурно-языковых и экстралингвистических показателей В.Д. Бондалетов выделяет следующие типы социальных диалектов: 1. профессиональные диалекты (подъязыки, лексические системы), т. е. разновидность социального диалекта, объединяющая людей одной профессии или одного рода занятий; 2. групповые, или корпоративные жаргоны - особенности речи учащихся, студентов, спортсменов, и других, преимущественно, молодежных коллективов; 3. условные, или тайные, языки (арго) ремесленников-отходников и торговцев, а также близких к ним социально-профессиональных групп; 4. воровской жаргон - речь деклассированных элементов. Иногда в разряд социальных диалектов включается также и сленг, в русской традиции называемый «интержаргоном». Ю.Д. Дешериев объясняет возникновение и стремительное развитие профессиональных подъязыков бурным развитием науки и техники и высказывает предположение, что в дальнейшем процесс выделения и обособления отдельных профессиональных подъязыков и углубление и совершенствование уже имеющихся будет продолжаться. Выделение в последние годы компьютерного подъязыка полностью подтверждает этот прогноз. Большим шагом вперед стало признание в качестве материала для изучения профессионального подъязыка образцов устного общения профессионалов, наряду с техническими текстами. Наиболее приемлемым, на наш взгляд, является понимание профессионального подъязыка как совокупности средств выражения, используемых в общении (устном или письменном) представителей каких-либо отраслей профессиональной деятельности. К этому определению близки определения, данные Ю.Д. Дешериевым и В.Д. Бондалетовым. Переходя к разговору о лексике компьютерного подъязыка, следует обозначить круг проблем, с которым сталкиваются его исследователи.

Одним из самых распространенных видов лингвистической неточности является неразличение компьютерных профессионализмов и жаргонизмов и объединение указанных явлений в категорию «компьютерный жаргон» . А.И. Пичкур, М.С. Трещева выделяют особенности речи пользователей Интернет как самостоятельный жаргон: «Каковы лингвистические особенности коммуникации в Интернет? Ряд исследователей предложили назвать язык такого общения «Usertalk». С точки зрения социолингвистики «Usertalk» обладает определенным признаком эксклюзивности, позволяющим характеризовать его как жаргон» . Взгляд на лексические особенности речи пользователей Интернет как на отдельный жаргон представляется нам спорным. Интернет - не единственный способ общения с помощью компьютерных сетей, большинство языковых явлений, упомянутых в статье А. И. Пичкур, М. С. Трещевой, имеет место в переписке по электронной почте (необязательно через Интернет), сети ФИДО, и вообще характерно для устного неофициального общения компью¬терщиков.

В статье Е. И. Шейгал «Компьютерный жаргон как лингвокультурный феномен» наряду с термином «компьютерный жаргон» используется термин «компьютерный сленг» для обозначения одного и того же множества всех нелитературных единиц компьютерной лексики. Такое смешение понятий представляется нам неправомерным, так как жаргон имеет существенные отличия от сленга: он социально обособлен, имеет па¬ролевую и эзотерическую функции, в то время как сленг - общепонятная экс¬прессивная лексика, употребляемая всеми носителями национального языка. Существует мнение в среде компьютерщиков-профессионалов, и его под¬держивает, например, Е. И. Шейгал, что лексика русского компьютерного жаргона носит «явно заимствованный характер» . Это утверждение не отражает всей полноты происходящих в жаргоне явлений, так как помимо следования английскому образцу в нем действуют такие факторы, как давление системы русского языка, явление народной этимологии, влияние разговорных и сленговых приемов создания экспрессии.

Анализ работ, посвященных русскому компьютерному жаргону, выявил также ряд фактических ошибок, среди которых можно упомянуть неточности в толковании жаргонизмов (такие как камни - «оперативная память» вместо «процессор», крыса - «мышь» вместо «мышь советского производства» и т. п.) и неверные выводы по фактам системных отношений в компьютерной лексике.

Так, например, в работе П. В. Лихолитова «Компьютерный жаргон» жаргонизмы «тормозить» в значении «плохо, медленно работать» и «тормозить» в значении «убивать время, играя в компьютерные игры» названы омонимами, тогда как, по нашему мнению, здесь имеет место многозначность слова, так как оба значения имеют общую сему «вялотекущего процесса». В той же статье омонимами называются молодежный жаргонизм «глюк» в значении «галлюцинация, видение» и компьютерный жаргонизм «глюк» в значении «сбой в работе программы, дающий непредсказуемый результат». По нашему мнению, компьютерный жаргонизм был образован от молодежного путем метафорического переосмысления значения, при этом определяющую роль сыграла общая сема «логически необъяснимый, невероятный» . Подобные неточности, по-видимому, объясняются новизной и слабой изу¬ченностью материала, а также тем, что исследователь профессионального подъязыка должен обладать одновременно и лингвистической и профессио¬нальной компетенцией.

Владея в совершенстве лингвистическими терминами, он должен быть в то же время и носителем жаргона, что на практике встречается редко.

Многочисленные неточности и ошибки в определении се¬мантики и функций жаргонизмов обусловлены также и ограниченностью корпуса исследуемых единиц.

Недостаточно широкий охват материала усугубляется в одних случаях пробелами в изучении разных лексических подсистем компьютерного подъя¬зыка, а в других - недооценкой важности сопоставительного анализа компь¬ютерной лексики, обусловленной ее англоязычными корнями.

Отсутствие комплексного изучения русского и английского компьютерных подъязыков, проводимого одновременно в стилистическом и в сопостави¬тельном плане, мы попытались восполнить в данной работе. 1.2.