Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода общественно-политической тематики

Содержание Введение стр.3 Глава 1 Перевод слов 1.Уровни переводческой деятельности стр.2.Установление значения слова стр.3.Интернациональные и псевдоинтернациональные слова стр.4.Неологизмы стр.19 Глава 2 Перевод словосочетаний и предложений 1.Перевод свободных словосочетаний стр.2.Перевод фразеологических единиц стр.3.Передача безэквивалентной лексики стр.4.Эксралингвистические аспекты перевода с.5.Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте стр.6.Перевод предложений стр.7.Виды перевода стр.49 Заключение стр.55 Библиография стр.58 Введение Общественная жизнь представлена многочисленными и взаимосвязанными сферами. Крупнейшие из них – экономическая, социальная, политическая и духовная.

Каждая из этих сфер представляет собой определенную систему со своим типом организации и управления, со своими законами развития и традициями.

Особое место среди выше перечисленных сфер занимает политическая сфера, предназначением которой в отличие от экономической, социальной и духовной, а также всех других сфер является организация и осуществление государственного управления обществом в целом. “Без экономической сферы жизнь общества уподобилась бы броуновскому, движению и оно просто не способно было бы существовать”.* Политическая сфера появилась с возникновением человеческого общества и будет в той или иной форме всегда сопутствовать его развитию.

Её изучение даёт ключ к познанию и пониманию политических институтов, политических движений и самой политики. Определение понятия этой сферы, её сущности и характера имеет важнейшее значение для понимания природы политики и государства, позволяет выделить политику и политические отношения из всей суммы общественных отношений.

Играя важную роль в жизни общества, политическая сфера издавна в той или иной степени привлекает к себе внимание представителей различных общественных наук – экономической теории, права, социологии, психологии, а также эта сфера привлекает внимание и лингвистов. В частности – лингвистов-переводчиков. *Богацкий И Дюканова Н. Бизнес-курс англ. языка, М 1999 стр.72 “Различные, порой взаимоисключающие, взгляды на сущность перевода и его принципы, переводимость прослеживаются на разных этапах развития человеческой мысли”.* Теория перевода прочно утвердилась как научная дисциплина.

Этому способствовали осознанная потребность в научном обобщении переводческой деятельности, развитие языкознания, теории коммуникации и других отраслей знания, обеспечивших научную базу для изучения перевода, и, наконец появление серьёзных переводческих исследований, убедительно доказавших возможность и перспективность создания научного направления для выявления сущности перевода как процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Переводить можно всё: художественную литературу, научно-технические тексты, газетно-информационные материалы, а также общественно-политические и официально-деловые тексты и документы. Наиболее востребованным переводом является общественно-политический перевод не только в России и в зарубежных странах, но даже и в такой республике как Южная Осетия. Актуальность темы “общественно-политического перевода” состоит в том, что в современных условиях перевод общественно-политических текстов приобретает особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие идеологической борьбы.

Объем издаваемых ежегодно общественно-политических текстов, ориентированных на иноязычную (англо-говорящую) аудиторию достаточно велик и, по мере роста международных связей, продолжает увеличиваться. Здесь и выступления государственных, партийных и общественных деятелей; публикации международных, правительственных и общественных *Флорин Сидер “Муки переводческие” М 1983 стр.57 организаций; статьи, посвященные борьбе за мир, разрядке международной напряженности, сокращению и ограничению вооружений, национально- освободительному движению и экономическим отношениям.

Цель работы, посвященной проблемам общественно-политического перевода, заключается в том, чтобы исследовать лексико-грамматические аспекты перевода, передать экстралингвистические проблемы перевода, показать особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте, а также раскрыть наиболее употребляемые стилистические средства в официально-деловых документах и общественно-политических текстах.

Задачи, касающиеся темы “общественно-политического перевода, состоят в том, чтобы передать и показать методы и средства передачи информации, к которым переводчик прибегает в общественно-политическом тексте, в котором на первый план выдвигается не простая передача или который не рассматривается с точки зрения его эстетической ценности, а где раскрывается аксиологический аспект его содержания.

Ведь успех переводимого текста определяется тем, насколько эффективно используются в переводе языковые средства воздействия и насколько передовой текст отвечает принятым в другом языковом коллективе нормам массовой коммуникации. Всякий перевод, ориентированный на передачу лишь содержания общественно-политического текста и игнорирующий необходимость обеспечить его воздейственность, в принципе не может быть признан адекватным. Главной задачей работы является, необходимость показать социальную значимость общественно-политической терминологии.

Необходимо помнить, что “закрепившаяся в практике перевода международная политико-дипломатическая терминология не появилась в один день, что за этой терминологией порою стоят годы, а то и десятки лет упорной борьбы дипломатов, потративших массу времени и усилий на создание и согласование тех или иных спорных терминов”.* Следовательно, в терминологии политических документов закреплена соответствующая социально-политическая оценка событий.

Необходимо также показать, что область общественно-политических отношений, которую обслуживает общественно-политическая терминология, охватывает не только внутренние проблемы данной страны, но и область внешних сношений и потому постоянно находится в контакте с другими языками. Именно здесь наблюдается активное взаимозаимствование слов, сходство и сближение семантических процессов, протекающих в разных языках, появление и распространение новых терминов и полу терминов. “Попытка по тем или иным причинам отойти от установившейся в практике перевода терминологии для документов данного типа может неоправданно усилить роль личной интерпретации, создать иллюзию изменения позиции государства, привести материал в диссонанс с существующими формулировками по тому или иному вопросу”.* В качестве практического материала в работе использованы следующие а) документы: 1) “Декларация поддержки” - мирное соглашение в Северной Ирландии, достигнутое в 2000 году британским и ирландским правительствами.

В данном документе представлены материалы конференций, проведенных весной 2000 года; 2) “Деволюция в Шотландии” - 4 мая 2000года Председатель Парламента РЮО С.Кочиев принял прибывшего в Республику члена Шотландского *Михеев А. В. Общественно-политический перевод и современная английская риторика М 1987 стр. 124 *Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика М 1980 стр.76 Парламента, представителя Шотландской национальной партии Э. Вильсона и сопровождающего его руководителя неправительственной организации “Caucasus Links” Д. Самута.

В данном документе представлены сведения о политических целях шотландского народа и о проводимой для их достижения работе; 3) информационно-аналитический бюллетень “Контакт” предоставленный общественно-информационным Центром по урегулированию грузино-осетинского конфликта.

Тбилиси, 2000г.; 4) материалы ряда семинаров по Обучению правам человека, предоставленные Норвежским Советом по Беженцам.

Осло,1998г.; 5) англо-русский глоссарий-справочник по процедурной терминологии и праву международных переговоров М 1996 г. Санников Н.Г. 6) Англо-русский фразеологический словарь М 2000г. Литвинов П.П. В ходе исследований мы пользовались следующими методами; методом сплошной выборки, анализа и сравнительно сопоставительным методом Практическая значимость Данная работа может представлять интерес для широкого круга лиц, интересующихся не только проблемами общественно политического перевода, но и перевода в целом.

Глава 1 Перевод слов 1.1. Уровни переводческого процесса. Чтобы научиться мастерству перевода обшественно-политических и официально-деловых текстов, важно учитывать общую структуру переводческой деятельности, знать те уровни и подуровни, на которых происходит реализация переводческого процесса, а также знать, в какой мере влияют на перевод жанровые особенности текста. Одним словом, четкое представление о самой деятельности в области перевода, творческих возможностях и ограничениях, несомненно, дает более эффективные результаты, чем, скажем, опора на интуицию.

Анализ перевода как профессиональной деятельности убедительно показывает, что переводческая деятельность репрезентируется рядом действий и операций. Эти уровни и подуровни переводческой деятельности можно представить следующим образом: 1) Первый уровень действий переводчика: опознание слов и общей структуры текста. 2) Второй уровень действий переводчика: достижение углубленного понимания текста.

Подуровни: • Понимание слов, словосочетаний или групп слов связанных по смыслу; • Понимание предложения как единицы текста; • Понимание сверхфразных единств; • Понимание текста в целом 3) Третий уровень действий переводчика: эквивалентная передача воспринятой смысловой и стилистической информации оригинала с помощью средств другого языка (языка перевода). 4) Четвертый уровень действии переводчика: заключительная (обобщающая) оценка выполненного перевода в рамках более широкого контекста с опорой на общий понятийный аппарат.

Теперь кратко опишем деятельность переводчика с точки зрения изложенной выше концепции. 1) Опознание слов и общей структуры текста Деятельность переводчика начинается с опознания и с восприятия слов и общей структуры исходного текста. Постижение смысла зависит от ряда факторов: от уровня владения иностранным языком, от знания жанровых особенностей переводимого материала, от насыщенности текста терминологией, реалиями или образными единицами.

Важную роль в восприятии иноязычного текста играет узнавание слов. Как известно, нередко переводчик судит о значениях иностранных слов по их основному значению. Особенно показательны в этом отношении действия переводчика при переводах на иностранный зык. Таким образом, для успешного выполнения переводчиком действий не первом уровне необходимо должное функционирование механизмов узнавания и первичного осмысления текста, а также механизмов долговременной памяти. 2) Углубленное понимание текста Другим важным фактором в творчестве переводчика является фактор полного понимания текста.

Практический целесообразно выделить два уровня понимания переводчика: уровень общего понимания и уровень углубленного (критического) понимания. К уровню общего понимания политического текста можно отнести ту степень понимания текста, которая вполне достаточна для целей чтения, для ознакомления с содержанием текста, но недостаточна для целей собственно переводческого акта. Процесс углубленного понимания текста происходит в такой последовательности: • Переводчик должен правильно разобраться в смысловом содержании и структуре текста, что в свою очередь, предполагает умение выделить в тексте главные мысли (“смысловые вехи”), а также достаточно глубоко понять отдельные факты сообщения; • Переводчик должен уметь творчески интерпретировать и обобщать информацию оригинала, используя свой ранее наполненный опыт (языковой, общий, специальный); • Переводчик должен увидеть, подразумеваемое автором, взаимоотношения и связи между элементами информации в тексте; • Переводчик должен творческий интерпретировать усвоенную им информацию; • Переводчик должен углубленно (критически) понять содержание исходного текста. 3) Эквивалентная передача воспринятой и смысловой и стилистической информации с помощью средств другого языка Третий уровень деятельности переводчика связан со всякого рода действиями и операциями, направленными на эквивалентное воссоздание понятого.

То есть третий уровень – это уровень действий по передаче информации оригинала на другой язык. В процессе перевода механизм поиска и отбора лексических средств, пожалуй, самым сложным, поскольку именно на данном этапе переводчику приходится использовать не только весь свой информационный запас и фоновые знания, но также учитывать роль эмоционально окрашенных элементов, прагматичных задач перевода и т.д. При передаче экспрессивно-политических и официально-деловых текстов переводчик прибегает к использованию различных, выразительных средств русского языка.

Такие приемы используются, например, при передаче значений и эмотивных характеристик фразеологизмов, национально окрашенной лексики, библейских и мифологических образов. Находя соответствующие стилистические решения, переводчик тем самым стремится к достижению определенного коммуникативного эффекта. 4)Заключительная (обобщающая) оценка выполненного материала Четвёртый уровень действий переводчика – зевершающе-оценочный.

На этом уровне происходит завершающее осмысление и оценка перевода в рамках более широкого контекста, с учетом прагматических задач перевода и других факторов переводческой деятельности. Четвертый уровень действий переводчика – это его высшее управляющее звено.

Творческое владение этим уровнем действий позволяет переводчику скорректировать те отдельные неточности, которые могли иметь место в процессе перевода на предыдущих уровнях.

Достижение переводчиком критического понимания общественно-политического текста в ходе его переводческо-аналитической деятельности, деление текста на определенные смысловые отрезки, вычленение и “взвешивание” единиц перевода – все это позволяет ему добиваться точности и выразительности при переводе.

Для перевода общественно-политических текстов это особенно важно. Разумеется, точность понимания и большая определенность, возникающие по мере углубления понимания, имеют место отнюдь не всегда, а будут в значительной мере зависеть от аналитических способностей и умений самого переводчика. 1.2.Установление значения слова При сопоставлении словарного состава английского и русского языков переводчик сталкивается с разными типами соответствий между лексическими единицами обоих языков.

Типы семантических (смысловых) соответствий между обоими языками можно, в общем, свести к следующим. А) Значение английского слова полностью соответствует значению русского слова и, независимо от контекста, передается постоянно одним и тем же эквивалентом. Н.: agenda – повестка дня initialling - парафирование quorum - кворум nominee- кандидат prolongation - пролонгация “Такого рода лексика составляет, по подсчетам ученых, лишь около 30% общего словарного состава языка”.* В) Однозначному английскому слову соответствуют в языке перевода несколько слов. Так, например, английское прилагательное definite* имеет в русском языке несколько вариантных соответствия: определенный, точный, ясный, конкретный.

Н.: definite opinion – определенное мнение definite statement – недвусмысленное заявление definite dimensions – точные размеры to answer definite needs – отвечать некоторым (конкретным) подробностям Глаголу dodge* соответствуют в русском языке увиливать, уклоняться, уходить, прятаться, обходить, *Катарина Райс Классификация и методы перевода М 1983 стр. 19 *Санников Н. Г. Conference Terminology М 1996 стр. 54 *Санников Н. Г. Conference Terminology М 1996 стр. 61 обводить.

Н.: to dodge a question – увиливать от ответа to dodge a problem – уходить от решения проблемы to dodge military service – уклоняться от воинской повинности to dodge the law – обходить закон to dodge one’s opponent – обводить противника Выбор вариантного соответствия для перевода английского слова типа definite и to dodge зависит, таким образом, от сочетания, в которое данное слово вступает с другим, или от более широкого контекста. С) К третьей группе относятся многозначные слова, составляющие значительную часть английской лексики.

Каждому многозначному слову соответствуют в русском языке несколько значений, зачастую совершенно отличных друг от друга.

Для перевода многозначного слова переводчик сначала отыскивает нужное значение, а затем уже в пределах данного значения находит наиболее соответствующие, для данного контекста вариантное соответствие. Рассмотрим, например, употребление многозначного слова defer* в следующих фразах. to defer a discussion – затягивать обсуждение to defer a meeting to a later date – перенести обсуждение на более поздний срок to defer to smb`s opinion – прислушиваться к чьему-либо мнению Следующее слово – ground*. Исследуем разные случаи употребления этого слова. *Санников Н. Г. Conference Terminology М 1996 стр. 53 *Санников Н. Г. Сonference Terminology M 1996 стр. 90 Н.:The idea of holding a conference is gaining ground among the members of the Assembly*. H.: With the extinction of a State its political treaties (e.g. treaties of friendship, of neutrality etc.) as a rule fall to the ground.* В первом примере ground является частью сочетания to gain ground, которое переводится распространяться, делать успехи.

Таким образом, приведенное предложение может быть переведено: П.: Мысль о проведении конференции получает все большее распространение среди членов Ассамблеи.

Во втором примере ground является частью сочетания to fall to the ground, которое переводится оказываться безрезультатным; утрачивать силу. П.: С исчезновением государства его политические международные договоры (например, договоры о дружбе, нейтралитете и др.) как правило утрачивают свою силу (становятся недействительными). Другие значения слова ground* также выявляются в соответствующих сочетаниях.

Н.: common ground – точки соприкосновения to cover much ground – охватить много вопросов to hold (to maintain) one’s ground – не сдавать своих позиций, не отступать, стоять на своем to shift one’s ground – изменить точку зрения to tread on forbidden ground –затрагивать запретную тему *Информационно-аналитический бюллетень “Контакт”, Тбилиси, 2000г. *Материалы семинаров по правам человека Осло, 1998г. *Апресян Ю. Д. Новый англо-русский словарь М 1998г . . 1.3.Интернациональные и псевдоинтернациональные слова “Ложные друзья переводчика” В современных словарях английского и русского языков есть чрезвычайно большое число сходных по форме и звучанию слов, а в последние десятилетия объем такой лексики увеличился.

Можно назвать десятки английских слов, вошедших в русский язык: atlas, football, progress leader, diplomacy process, tendency и т.д. Однако даже среди безусловно интернациональных слов можно отметить разницу в их употреблении в английском и русском языках (что не относится к терминам). Так, progress – это не только прогресс, но и успехи, достижения, развитие;leader – не только лидер, но и руководитель, глава (делегации) и т. п. При переводе выбор нужного эквивалента определяется жанром переводимого текста, сочетаемостью слов в русском языке и другими факторами.

Для переводчиков хорошо известна “легкость” перевода интернациональной лексики.

А) прежде всего, это так называемые “ложные друзья” переводчика, т.е. слова, схожие с русскими словами по фонетической илии графической форме, но имеющие совершенно иное значение. Н.:*prospect – перспектива (а не проспект) тagazine – журнал ( а не магазин) decade – десятилетие(а не декада) momentous – важный ( а не моментальный) accurate – точный (а не аккуратный) technique – способ, метод(а не техника) advocate – сторонник (а не адвокат) aspirant – кандидат (а не аспирант) complexion – цвет лица( а не комплекция) *Все слова-примеры взяты из материалов семинаров по правам человека Осло, 1998 В) Большую трудность чем собственно “ложные друзья” переводчика представляют многозначные английские слова, одно из значений которых вошло в русский язык, причем, нередко не самое частное.

Н.:*nation – нация, народ, государство рartisan – сторонник, приверженец, фанатик, партизан; партийный, необъективный, предвзятый control – руководить, управлять, распоряжаться, контролировать, владеть, иметь большинство (в палате парламента) meeting – собрание, заседание, митинг, встреча, дуэль dramatic – драматичный, драматический, яркий, неожиданный, впечатляющий, важный realize – выполнять, реализовать, представлять себе, осознавать record – запись, летопись, учет, регистрация, данные, характеристика, протокол, рекорд, позиция argument – довод, аргумент, спор. Эти слова могут иметь и другие оттенки значения и в зависимости от контекста переводится иначе.

С) Причиной ошибок при переводе может быть несовпадение схожих английских и русских слов. Так, ряд существительных в английском языке употребляется в единственном и множественном числе, а в русском – только в единственном.

Например, economy, policy, industry. Во множественном числе industries может означать отрасли промышленности или промышленность (ряда стран); policies – политика, политический курс (ряда стран или в разных областях), например:foreign and domestic policies of the new government – внешняя и внутренняя политика *Деволюция в Шотландии 2000г нового правительства. nuclear weapons* – ядерное оружие democracies* – демократические государства Некоторые существительные в английском языке во множественном числе приобретают новые значения.

Н.:* difference – разница, различие differences – 1)различия, 2)разногласия development – 1)развитие,2)участок, подлежащий освоению, 3)микрорайон, 4)тенденция developments - события *Деволюция в Шотландии 2000г стр. 9 *Деволюция в Шотландии 2000г стр. 17 *Санников Н.Г. Conference Terminology М 1996 стр.59 1.4. Неологизмы Английский общественно-политический словарь непрерывно пополняется неологизмами, т.е. новыми словами и новыми значениями уже существующих слов. Они создаются для обозначения новых понятий, возникающих в связи с социально-политическими изменениями, развитием науки и техники и другими общественными явлениями, происходящими в той или иной стране. “Значительную часть новообразований составляют неологизмы, которые создаются на основе существующих лексических единиц и представляют собой дальнейшее их смысловое развитие”.* Слово, употребленное в различных контекстах, приобретает новые оттенки значения, а в ряде случаев и новые значения.

Так, слово confrontation*- первоначально означало очная ставка, сличение, сопоставление. С течением времени это слово стало употребляться в словосочетании confrontation of armed forces и приобрело значение соприкосновение вооруженных сил. В настоящее время слово confrontation приобрело значение (открытое) столкновение, противостояние, противоборство.

Неологизмы образуются еще, и путем присоединения префиксов и суффиксов.

Префикс re- означает повторность действия: Н.:reconsideration* – повторное рассмотрение reintroduce* - вновь (повторно)вносить на рассмотрение Н.: A motion withdrawn by its sponsor may be reintroduced by any Member.* *Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский язык М 2000г. стр. 146 *Санников Г.Н. Conference Terminology M 1996 cmp. 11 *Санников Г.Н. Conference Terminology M 1996 cmp.145 *Санников Г.Н. Conference Terminology M 1996 cmp. 147 *Материалы семинаров по правам человека Осло 1998 стр. 95 П.: Предложение снятое его автором, может быть вновь внесено любым членом Организации.

Префикс de- придает значение обратного действия: Н.: denuclearise – лишать ядерного оружия deflation – дефляция Суффикс -ее образует существительные, которые очень часто передают значение объекта действия: Н.: detanee – задержанный Pardee - взятый на поруки retiree – ушедший на пенсию Глава 2

Перевод словосочетаний и предложений

С)Атрибутивные словосочетания могут начинаться прилагательным или прич... Н.: a leap in the dark – шаг в неизведанное, прыжок в темноту Electing... Н.: a tempest in a teapot – много шума из ничего, возня из-за пустяков... * Материалы семинаров по правам человека Осло, 2000 стр.125 2.4. Что касается палаты представителей, то она, возможно, отложит голосова...