Особенности немецких глаголов движения в сравнении с русскими

Особенности немецких глаголов движения в сравнении с русскими. На лексико-грамматическом уровне, как подчёркивает Шамне Н.Л категориальная сема ‘определённость::неопределённость движения’ предс-тавлена в семантической структуре немецких типовых глаголов движения не так ярко как у глаголов идти::ходить; бежать::бегать.

Так, глаголы gehen, laufen могут выражать перемещение в пространстве как однонаправленное, конкретное, некратное, например: Ich ging mit der fünfjährigen Dorette auf dem Waldweg – Я шёл с пятилетней Дореттой по лесной дороге, так и перемещение неоднонаправленное, отвлечённое и кратное, при этом неоднонаправленное движение может быть как двунаправленным, так и разнонаправленным, например: Gestern waren sie wieder den ganzen Tag durch die naßen Straßen gegangen – Вчера они опять весь день ходили по мокрым улицам.

При сопоставлении немецкого языка с русским обнаруживается также, что в немецком языке абсолютное употребление глаголов движения встречается реже, чем в русском.

И это связано, прежде всего, с тем, что семантика направленности::ненаправленности представлена непосредственно в семантической структуре русских глаголов движения, в отличие от немецких. Под абсолютным употреблением глаголов движения С.Д. Канцельсон понимает «употребление без пространственных уточнителей, без дополнительных указаний на направление движения». Как отмечает Е. Майер, «абсолютное употребление глаголов движения встречается в немецком языке, прежде всего в случаях их использования в самом общем значении, как обозначения способности к движению определённого качества». В предыдущем параграфе были рассмотрены основные особенности русских и немецких глаголов движения.

Следующим, особенно важным для нашей работы пунктом рассмотрения является собственно ненаправленное движение, подразделяющееся на двунаправленное движение и разнонап-равленное движение. Последнее будет интересовать нас в первую очередь.

ЧАСТЬ ВТОРАЯ. § 2.1