Средства выражения ненаправленного движения в русском языке

Средства выражения ненаправленного движения в русском языке. Итак, неоднонаправленность движения, выражаемая глаголами типа ходить, может выступать как двунаправленность и разнонаправленность, отмечает Н.Л. Шамне. Под двунаправленным мы понимаем движение, состоящее из трёх основных физисов: из движения в точку Б, пребывания в данной точке и движения из неё, например: Прошлую зиму ездил я с батей на станцию (Шолохов, Т.Д 58). Совершая последний физис движения, субъект (объект) движется либо в сторону исходной точки А, либо повторяет в обратном направлении лишь часть пройденного им пути, направляясь при этом не в сторону исходной точки движения, а в сторону третьей точки, являющейся его основной целью.

Разнонаправленное движение как разновидность неоднонаправленного может быть локализованным во времени некратным движением и нелокализованным во времени кратным движением, например: С полчаса ходил я по виноградным аллеям, по извесчатым скалам и висящим между них кустарникам (Лермонтов, ГНВ, 514). Под понятие разнонаправленного движения может быть подведено и коллективное движение, участники которого движутся вперёд по пространству в противоположных направлениях: ездило много машин; ходило много людей и т.д. Таким образом, глаголы типа ходить широко употребляются для выражения движения, совершаемого не в одном направлении.

Наиболее ярко данное значение проявляется у них в противопоставлении типа спортсмены бегут::спортсмены бегают и т.д. Противопоставление по однонаправленности::неоднонаправленности наиболее чётко выражается тогда, когда глагол не имеет при себе контекстуального уточнителя (обстоятельства места): спортсмены бегут – спортсмены бегают, или когда он имеет при себе обстоятельство со значением статической локализации: он содержит указание на постепенное преодоление пространства. С другой стороны, он соприкасается с обстоятельствами со значением статической локализации действия, выражая локализацию в пределах пространственного ориента, как это отмечает Е. Беличова-Кржижкова.

Данное противопоставление реализуется менее подчёркнуто (менее последовательно) тогда, когда глаголы движения имеют при себе обстоятельство со значением преодолеваемого пространства (вдоль, сквозь, через, мимо и т.п. + существительное), при этом предлог по занимает особое положение и входит в состав рассматриваемых здесь случаев.

Сравните ситуации типа: пешеходы идут через дорогу – пешеходы ходят через дорогу, в которых движением охватывается относительно ограниченное пространство.

Аналогичными являются и следующие примеры, в которых глагол ходить обозначает повторяющийся конкретный процесс, совершаемый в противоположных направлениях: Он только изредка присаживался, а всё остальное время ходил вдоль стола (Симонов, 1946, 174) Не ходят ли любовники к моим дурам? (Пушкин, Гр 73) Перестань ездить ты к этим Курагиным (Толстой, ВиМ Т1, 45). Противопоставление по однонаправленности::неоднонаправленности реализуется у глаголов движения менее подчёркнуто и тогда, когда при них имеется обстоятельство со значением цели. В ряде контекстов глаголы типа ходить употребляются не столько для выражения движения туда и обратно, сколько для экспликации кратности и узуальности целенаправленного движения.

Так, между кратностью движения и изменением его направления существует определённая семантическая взаимосвязь. Двунаправленность может рассматриваться как «побочный эффект» кратности, так как повторное движение между точками А и Б предполагает аннулированность его результата и возвращение субъекта в исходную точку: состояние А – движение из А в Б – прекращение состояния Б и начало нового состояния А1 – движение из А1 в Б1 – прекращение состояния Б1 и начало нового состояния А2 – движение из А2 в Б2 и начало нового состояния А3 и т.д. (Mäkilä K 1988, 129). Нетрудно заметить, что в данной схеме содержится также имплицитное указание на обратный путь движения (Б – А1/Б1 – А2 и т.д.) Неоднонаправленные глаголы типа ходить могут указывать: а) на повторяющийся факт движения (Обычно он ходит в школу мимо нашего дома); б) в одних случаях на обобщённый факт, потерявший прямое значение передвижения, но сохраняющий общую идею перемены места (Он не обедает дома, он ходит в ресторан = Он обедает не дома, а в ресторане), в других случаях вообще не выражающий значения движения или изменения как такового (Мой брат ходит в школу = он школьник; В посёлок ходит почтальон = в посёлке есть почтальон). Глаголу ходить в целом не свойственна однонаправленность, но в некоторых случаях, в определённых контекстуальных условиях он на неё указывает (Mäkilä, 1998). При этом действие, выражаемое глаголами типа идти, – непроизвольным движением, сознательно направленным в сторону другой одновременно движущейся точки (субъекта действия типа ходить): Мне не хотелось спать.

Я смотрел во тьму степи, и в воздухе перед моими глазами плавала царственно красивая и гордая фигура Радды… А за нею по пятам плыл удалой молодец Лойко Забар (Горький, 24). Итак, нами были рассмотрены средства выражения разнонаправленного движения в сравнении с двунаправленным в русском языке.

Это, как правило, глаголы типа ходить, которые, однако, не имеют в немецком языке прямых эквивалентов и переводятся в зависимости от контекста. § 2.2 Немецкие эквиваленты глагола “ходить”. В немецком языке русскому глаголу ходить соответствуют несколь- ко эквивалентов, причём, что подчёркивает Н.Л. Шамне, можно отметить их большее разнообразие, чем в случае с глаголом идти, так как в немецком языке употребление глагола-эквивалента в большей степени зависит от конкретной речевой ситуации и контекстуального уточнителя: Он ходит большими шагами – Er geht immer in großen Schritten – значение характеристики движения (большими шагами – in großen Schritten) обусловило употребление глагола gehen; Он повсюду ходит за ним – Er folgt ihm überall – контекстуальный уточнитель за ним обуславливает употребление глагола folgen – следовать; Он много ходил по миру – Er wanderte viel in der Welt – в немецком языке данная речевая ситуа-ция и контекстуальный уточнитель по миру требуют употребления глагола wandern (бродить); Он охотно ходит пешком – Er läuft gerne zu Fuß – в данном случае ходить пешком является постоянным признаком, свойством субъекта, в немецком языке в этом значении употребляется глагол laufen.

В русском языке лексическое значение глаголов идти/ходить является близким, различия в их смысловой структуре зафиксированы не на лексическом, а на лексико-грамматическом уровне, они различаются с точки зрения определённости/неопределённости глагольного действия. Немецкие глаголы gehen, kommen, laufen, в отличие от русских эквивалентов, имеют как сходства, так и различия на лексическом уровне, о чём свидетельствует наличие контекстов, в которых данные глаголы могут употребляться как синонимические, а также контекстов, когда возможен только один вариант.

Характеристика глаголов с точки зрения лексико-грамматического нами в данной статье не рассматривается, однако следует заметить, что различия на лексико-грамматическом уровне в смысловой структуре немецких глаголов движения не выражены так ярко, как в смысловой структуре русских глаголов.

Так, и глаголу идти, и глаголу ходить могут соответствовать в немецком языке глаголы gehen, laufen, kommen.

На определённость::неопределённость движения (которая реализуется в признаках направленности::ненаправленности, конкретности::отвлечённости, кратности::некратности) в немецком языке указывают контекстуальные уточнители: Я иду в школу – Ich gehe in die Schule. Я хожу в школу – Ich gehe zur Schule.

В первом случае уточнитель с указанием направления in die Schule обозначает движение как направленное, во втором случае контекстуальный уточнитель zur Schule указывает на постоянство данного движения, повторяемость. § 2.3