Сохранение национальной окраски при переводе художественных произведений

Plan. Introduction.P.3 I Dialectics of national coloring in the translation. P.5 Chapter II Coloring and erasure of coloring. P.13 Chapter III Analogisms and anachronisms. P.22 Conclusion. P.24 Bibliography. P.26 Appendix. P.INTRODUCTION. Translation is a mean of interlingual communication. The translator makes possible an exchange of information between users of different languages by producing in the target language a text which has an identical communicative value with the source text. This target text is not fully identical with the source text as to its form originality content due to the limitations imposed by the formal and semantic differences between the source language and target text. National coloring of the work is one of examples of these differences. Now it is one of important themes to be studied During many years the USSR s confines were closed and we had not much opportunity to interact with many foreign countries.

Of course, we had a great number of foreign books but most of them were either classic books or books of working class.

So we had not opportunity to value all the literature of foreign countries. the same case was in the foreign countries when they could not get all the variety of Russian literature. They also preferred to read our classics. The result of it was that they could know only archaic coloring of the works and they had little information about national coloring of Russia.

And now then USSR does not exist any more every state that was a part of the USSR can perform its own literature and hence national coloring. The author of this course paper considers that every literature work has its own national coloring. Every work is written in the conditions of the country where the author lives. Therefore the country with its language, mode of life, political, historical, economical atmosphere and many other factors influence on the work and it acquires the national coloring of the country even if the author does not think of creating of any work that would be nationally colored.

The author of this course paper considers the preservation of national coloring to be one of the most difficult tasks for translator. National coloring is the property of the country or its part. Every nation is proud of its history traditions and it would consider an offence if the translator does not manage to convey the national coloring or if he conveys it wrong.

That is why the translator must be very attentive and careful with any kind of literary work.

Dialectics of national coloring in the translation

Dialectics of national coloring in the translation. National coloring must be reflected adequately in the translation. For example dish also translated into Russian as красотка, деваха, jaz... National coloring like everything in the world is in the constant move... It is easy to note that major part of themes and problems in the diffe...

Coloring and erasure of coloring

Many international realias go around the world without losing their na... Transcription is possible in two languages only as an exception, for e... Here we see the translator s history unknowing. 12. Доктор Старцев был назначен земским врачом. Doctor Startsev was appoin...