Чистая транспозиция имеет место при синтаксической деривации, когда, как отмечалось выше, происходит простой перевод лексической семантики из одной грамматической формы в другую (см. все примеры синтаксических дериватов).
Отношения модификации возникают при лексической деривации в том случае, когда ЛЗ производного отличается от ЛЗ производящего каким-то семантическим «довеском» который закономерно и последовательно появляется при реализации следующих словообразовательных типов:
* ЛЗ производного = ЛЗ производящего + «женскость»:
учительница = учитель + «женскость». Аналогично: поэтесса, актриса, секретарша, студентка и т.п.
* ЛЗ производного = ЛЗ производящего + «невзрослость»:
слоненок = слон + «детеныш». Аналогично: львенок, утенок.
* ЛЗ производного = ЛЗ производящего + «субъективная оценка»:
глуповатый = глупый + «неполнота признака»;
хитрющий = хитрый + «высокая степень проявления признака»;
миленький = милый + «субъективное отношение»;
столик = стол + «маленький» (или «субъективное отношение»).
Аналогично: домище, преоригинальный, шапочка и т.п.
* ЛЗ производного = ЛЗ производящего + «единичность / собирательность»:
соломина = солома + «единичный экземпляр»;
тряпье = тряпка + «совокупность». Аналогично: крестьянство, снежинка, казачество и т.п.
* ЛЗ производного = ЛЗ производящего + «пространственно-временные характеристики действия»:
подумать = думать + «некоторое время»;
додумать = думать + «закончить»;
вылетать = летать + «наружу»;
влетать = летать + «внутрь».
Аналогично: приехать, поговорить, заползти, отлететь, запеть и т.п.
Отношения мутации возникают тогда, когда лексическая семантика производного слова существенно отличается от семантики производящего. Это может иметь место и при транспозиционной (межкатегориальной), и при нетранспозиционной (внутрикатегориальной) деривации.
Примеры:
Подоконник ¬ окно, читатель ¬ читать, влюбчивый ¬ влюбиться, глупец ¬ глупый, синеть ¬ синий и т.п.
Отношения эквивалентности характеризуют те производные слова, которые тождественны своим производящим и по лексическому, и по грамматическому значению. Это возможно в следующих группах случаев:
* аббревиация (ИГУ = Иркутский государственный университет);
* усечение (магнитофон = маг, заведующий = зав);
* универбация, т.е. стяжение подчинительного словосочетания в одно слово (зарубежная литература = зарубежка, зачетная книжка = зачетка, мультипликационный фильм = мультик и т.п.).