Пространственно-временные категории

Пространственные значения выражают следующие категории:

· дейксис;

· локализация;

· ориентация Ι;

· ориентация ΙΙ.

Категория дейксиса характеризует положение данного объекта или (реже) факта в пространстве по отношению к говорящему.

Наиболее типичный способ манифестации дейксиса – это демонстративы (указательные местоимения этот, тот) и местоименные наречия здесь, там.

В наиболее простом варианте категория дейксиса включает два значения: ‘близко от говорящего’ – ‘не близко от говорящего’. Такая система имеется в русском, английском, французском языках.

Более сложная дейктическая система включает три элемента: ‘близко от говорящего’ – ‘близко от адресата’ – ‘не близко ни от говорящего, ни от адресата’. Такие значения имеет дейксис в испанском, итальянском, португальском, а также в японском языках.

В испанском: este – ese – aquel.

В японском: kono – sono – ano.

В эскимосском языке категория дейксиса включает 12 значений, организованных в соответствии с пятью противопоставлениями:

- ‘близко / далеко от говорящего’;

- ‘выше / ниже говорящего’;

- ‘внутри / снаружи [некоторого пространства] по отношению к говорящему’;

- ‘ориентированный [подвижный] / неориентированный по отношению к говорящему’;

- ‘видимый / невидимый для говорящего’.

Категория локализации характеризует пространственное положение некоторого объекта или факта по отношению к данному объекту (реже) факту. К значениям локализации относятся: в чем-либо, на чем-либо, под чем-либо, перед чем-либо, сзади чего-либо, на боковой стороне чего-либо, около чего-либо, вокруг чего-либо, между / среди чего-либо. Данные значения выражаются в языках формами местных падежей. Кроме того в языках могут использоваться такие параметры, как ‘наличие контакта’ – ‘отсутствие контакта’ (англ. on ‘сверху + в контакте’ – over ‘сверху + отсутствие контакта’).

Категория ориентации Ι характеризует направление развертывания данного события по отношению к говорящему и в наиболее простом случае имеет три значения: ‘сюда’ – ‘отсюда’ – ‘нейтральность’ [отсутствие ориентации].

Во французском языке данное значение является лексическим, оно присутсвует в следующих глагольных парах: venir – aller ‘идти’, amener – emmener ‘вести’, где первая лексема выражает перемещение ‘сюда’, а вторая ‘отсюда’.

Категория ориентации ΙΙ характеризует направление развертывания данного события по отношению к данному объекту и минимально имеет три значения: ‘направляясь в какое-либо место’ – ‘направляясь из какого-либо места’ – ‘нейтральность’ [отсутствие ориентации]. Эта категория может выражаться следующими падежами:

§ эссив (находясь в состоянии покоя);

§ латив (перемещаясь в какое-либо место);

§ аппроксиматив (к чему-либо);

§ терминатив (до чего-либо);

§ пролатив (через чего-либо);

§ элатив (из чего-либо);

§ рецессив (от чего-либо).

Временные значения выражают следующие категории:

· абсолютное время;

· относительное время;

· временная дистанция;

· результативность.

Категория абсолютного времени характеризует временную локализацию данного факта по отношению к речевому акту и может включать три значения: прошедшее – настоящее – будущее время, или быть представлена различными системами из двух значений: небудущее – будущее время (в языке такелма), прошедшее – непрошедшее время (в японском языке).

Время – глагольная категория, однако в некоторых языках, например, в гуарани эта категория выражается у существительных:

ruvixa ‘президент’

ruvixakue ‘бывший президент’

ruvixarã ‘вновь избранный президент, имеющий вступить в должность’.

Категория относительного времени характеризует временную локализацию описываемого факта по отношению к другому факту, упомянутому независимо и включает три значения: одновременность – предшествование – следование. Одновременность действия может выражаться формами имперфекта, причастий, деепричастий. Предшествование может выражаться формами перфекта. В языке луисеньо (группа шошоне юто-ацтекской семьи), наряду с развитой системой абсолютных времён, имеются аффиксы для выражения всех трех значений относительного времени.

Категория временной дистанции характеризует временную локализацию данного факта по отношению к речевому акту с точки зрения отдалённости во времени и максимально включает четыре значения: ‘очень близко’ – ‘близко’ – ‘далеко’ – ‘очень далеко’. Эта категория широко представлена в языках семьи банту, например, в языке бафия. В диалектах вишрам и кикшт америндского языка чинук имеются префиксы со значениями временной дистанции:

i(g)- ‘сегодня’

na(l)- ‘вчера’

ni(g)- ‘в этом году, но больше двух дней назад’

ga(l)- ‘больше года назад’.

В папуасском языке корафé есть следующие суффиксы:

-ete ‘сегодня’

-a ‘начиная со вчерашнего утра до сегодняшнего дня’

-imuta ‘вчера’

-ise ‘позавчера’.

Значение временной дистанции выражено во французском языке: Je viens d’arriver. – Je suis arrivé (Я только что пришел. – Я пришел). Je vais partir. – Je partirai (Я сейчас уеду. – Я уеду).

Категория результативности характеризует наличие / отсутствие в фиксированный момент времени результата действия.

Категория результативности характерна для английского языка, где она выражается во всех трёх временах и в двух аспектах:

Время непрогрессивный аспект
нерезультатив результатив
наст. I read [rīd] this novel from time to time. I have read this novel.
прош. I read [red] this novel from time to time. I had read this novel.
буд. I will read this novel from time to time. I will have read this novel.
  прогрессивный аспект
нерезультатив результатив
наст. I am reading this novel. I have been reading this novel for three hours.
прош. I was reading this novel. I had been reading this novel for three hours.
буд. I will be reading this novel. I will have been reading this novel for three hours.