Пространственные значения выражают следующие категории:
· дейксис;
· локализация;
· ориентация Ι;
· ориентация ΙΙ.
Категория дейксиса характеризует положение данного объекта или (реже) факта в пространстве по отношению к говорящему.
Наиболее типичный способ манифестации дейксиса – это демонстративы (указательные местоимения этот, тот) и местоименные наречия здесь, там.
В наиболее простом варианте категория дейксиса включает два значения: ‘близко от говорящего’ – ‘не близко от говорящего’. Такая система имеется в русском, английском, французском языках.
Более сложная дейктическая система включает три элемента: ‘близко от говорящего’ – ‘близко от адресата’ – ‘не близко ни от говорящего, ни от адресата’. Такие значения имеет дейксис в испанском, итальянском, португальском, а также в японском языках.
В испанском: este – ese – aquel.
В японском: kono – sono – ano.
В эскимосском языке категория дейксиса включает 12 значений, организованных в соответствии с пятью противопоставлениями:
- ‘близко / далеко от говорящего’;
- ‘выше / ниже говорящего’;
- ‘внутри / снаружи [некоторого пространства] по отношению к говорящему’;
- ‘ориентированный [подвижный] / неориентированный по отношению к говорящему’;
- ‘видимый / невидимый для говорящего’.
Категория локализации характеризует пространственное положение некоторого объекта или факта по отношению к данному объекту (реже) факту. К значениям локализации относятся: в чем-либо, на чем-либо, под чем-либо, перед чем-либо, сзади чего-либо, на боковой стороне чего-либо, около чего-либо, вокруг чего-либо, между / среди чего-либо. Данные значения выражаются в языках формами местных падежей. Кроме того в языках могут использоваться такие параметры, как ‘наличие контакта’ – ‘отсутствие контакта’ (англ. on ‘сверху + в контакте’ – over ‘сверху + отсутствие контакта’).
Категория ориентации Ι характеризует направление развертывания данного события по отношению к говорящему и в наиболее простом случае имеет три значения: ‘сюда’ – ‘отсюда’ – ‘нейтральность’ [отсутствие ориентации].
Во французском языке данное значение является лексическим, оно присутсвует в следующих глагольных парах: venir – aller ‘идти’, amener – emmener ‘вести’, где первая лексема выражает перемещение ‘сюда’, а вторая ‘отсюда’.
Категория ориентации ΙΙ характеризует направление развертывания данного события по отношению к данному объекту и минимально имеет три значения: ‘направляясь в какое-либо место’ – ‘направляясь из какого-либо места’ – ‘нейтральность’ [отсутствие ориентации]. Эта категория может выражаться следующими падежами:
§ эссив (находясь в состоянии покоя);
§ латив (перемещаясь в какое-либо место);
§ аппроксиматив (к чему-либо);
§ терминатив (до чего-либо);
§ пролатив (через чего-либо);
§ элатив (из чего-либо);
§ рецессив (от чего-либо).
Временные значения выражают следующие категории:
· абсолютное время;
· относительное время;
· временная дистанция;
· результативность.
Категория абсолютного времени характеризует временную локализацию данного факта по отношению к речевому акту и может включать три значения: прошедшее – настоящее – будущее время, или быть представлена различными системами из двух значений: небудущее – будущее время (в языке такелма), прошедшее – непрошедшее время (в японском языке).
Время – глагольная категория, однако в некоторых языках, например, в гуарани эта категория выражается у существительных:
ruvixa ‘президент’
ruvixakue ‘бывший президент’
ruvixarã ‘вновь избранный президент, имеющий вступить в должность’.
Категория относительного времени характеризует временную локализацию описываемого факта по отношению к другому факту, упомянутому независимо и включает три значения: одновременность – предшествование – следование. Одновременность действия может выражаться формами имперфекта, причастий, деепричастий. Предшествование может выражаться формами перфекта. В языке луисеньо (группа шошоне юто-ацтекской семьи), наряду с развитой системой абсолютных времён, имеются аффиксы для выражения всех трех значений относительного времени.
Категория временной дистанции характеризует временную локализацию данного факта по отношению к речевому акту с точки зрения отдалённости во времени и максимально включает четыре значения: ‘очень близко’ – ‘близко’ – ‘далеко’ – ‘очень далеко’. Эта категория широко представлена в языках семьи банту, например, в языке бафия. В диалектах вишрам и кикшт америндского языка чинук имеются префиксы со значениями временной дистанции:
i(g)- ‘сегодня’
na(l)- ‘вчера’
ni(g)- ‘в этом году, но больше двух дней назад’
ga(l)- ‘больше года назад’.
В папуасском языке корафé есть следующие суффиксы:
-ete ‘сегодня’
-a ‘начиная со вчерашнего утра до сегодняшнего дня’
-imuta ‘вчера’
-ise ‘позавчера’.
Значение временной дистанции выражено во французском языке: Je viens d’arriver. – Je suis arrivé (Я только что пришел. – Я пришел). Je vais partir. – Je partirai (Я сейчас уеду. – Я уеду).
Категория результативности характеризует наличие / отсутствие в фиксированный момент времени результата действия.
Категория результативности характерна для английского языка, где она выражается во всех трёх временах и в двух аспектах:
Время | непрогрессивный аспект | |
нерезультатив | результатив | |
наст. | I read [rīd] this novel from time to time. | I have read this novel. |
прош. | I read [red] this novel from time to time. | I had read this novel. |
буд. | I will read this novel from time to time. | I will have read this novel. |
прогрессивный аспект | ||
нерезультатив | результатив | |
наст. | I am reading this novel. | I have been reading this novel for three hours. |
прош. | I was reading this novel. | I had been reading this novel for three hours. |
буд. | I will be reading this novel. | I will have been reading this novel for three hours. |