Ср. Zbigniew ОоЦЬ, «Folia Orientalia» (Cracovie), I (1959), стр. 34 и сЯ.
В настоящей статье делается попытка применить метод сравнения при изучении определенной модели предложения, рассматриваемой в языках различных семей. Предметом исследования является относительное предложение, связанное с помощью такого средства, как местоимение, со словом, называемым антецедентом. Мы не ставим своей целью сравнивать формальные выражения подобных предложений в различных языках, что не имело бы смысла: расхождения между языковыми типами проявляются именно в различном соединении частей предложения и в отношении, каждый раз ином, между синтаксической функцией и теми формальными элементами, которые ее выражают. Такое сравнение было бы заранее обречено на неудачу за отсутствием возможности опереться на сопоставимые единицы сравниваемых языков.
Избранный нами метод совершенно иной. В различных языках, рассматриваемых по отдельности, каждый язык сам по себе и на основе своего собственного функционирования, анализ относительного предложения обнаруживает некоторую формальную структуру, обусловленную определенной функцией, которая не всегда лежит на поверхности. Задача и заключается в том, чтобы вскрыть эту функцию. Мы можем достичь этого, если обратим внимание на то, что в системе рассматриваемого языка относительное предложение часто имеет те же самые формальные приметы, что и какая-либо другая синтагма, которая называется совершенно иначе и которую обычно вовсе не сближают с относительной. Руководствуясь этим формальным • сходством, мы получаем возможность интерпретировать относительное предложение с точки зрения функции. Именно это внутреннее отношение мы предполагаем осветить прежде всего. Но если нам удастся показать, кроме того, что аналогичное отношение существует внутри языков различных
8 Ьеивеиист
типов, то появляется возможность установить некоторую модель синтаксического сравнения неродственных языков.
Языки, использованные нами в настоящем исследовании, никоим образом не составляют однородного целого, и, разумеется, это далеко не все языки, материал которых можно было бы привлечь. Существуют, вероятно, языки, свидетельство которых было бы еще более убедительным. Мы же просто хотели привести примеры из языков, резко различающихся по типу, в которых интересующие нас черты выступали бы сами собой, не нуждаясь в пространных комментариях. Чтобы освободиться от давления традиционного анализа и строить определение на основе более широких объективных критериев, факты индоевропейских языков мы рассмотрим лишь в самую последнюю очередь.
В языке эве х (Того) относительное предложение выступает как независимое и законченное предложение, обрамленное с помощью si... la. Необходимо определить, исходя из данных этого языка, какую функцию вообще выполняют эти две морфемы — si, вводящее относительное предложение, и 1а, его заключающее.
Роль si ясна: это указательное местоимение, которое в единственном числе имеет форму si, во множественном — si-wo (где wo — местоимение 3-го лица множ. числа). Форма sia, ставшая обычной, состоит из si и постпозитивного артикля -а, откуда ед. число si-a, множ. число si-a-wo. Так, ati «дерево»: ati si-a «это дерево», множ. число ati si-a-wo «эти деревья»; ati-nye sia «дерево-мое это», множ. число ati-nye siawo.
Постпозитивная частица -а, служащая определенным артиклем, имеет вариант -1а. Обе формы, -а и -1а, одинаково используются в единственном числе, но во множественном числе допустимо-только -a: ati «дерево», множ. число ati-wo; ati-a или ati-la «(определенное) дерево», множ. число ati-a-wo. Функцией -а (-1а) является отсылка к слову, уже упомянутому в речи, и оно может стоять постпозитивно к целой синтагме, включающей определяемое слово и слова, которые от него зависят: &ti nyui la «прекрасное дерево (определенное)», ati nyui sia «это прекрасное дерево»; akpb didi la «длинное копье (определенное)» и т. д.
Во-вторых, следует отметить, что 1а, стоящее постпозитивно к глагольной синтагме, выполняет функцию субстантивации и делает выражение определением или именем действующего лица 2: из 13 «любить» и ате «человек», за которыми следует 1а, получается название деятеля ame-13-la «человеколюбец, тот, кто любит людей»; 15-пуе-1а (букв, «любить-меня-тот») «тот, кто любит меня»; lo-wo-la (букв, «любить-тебя-тот») «тот, кто любит тебя»; do-wd-la (букв.
1 Сведения о языке эве заимствованы из кн. D. Westermann, Grammatik
der Ewe-Sprache, 1907, § 91—92, 176.
2 Вестерман, цит. соч., § 149.