ОТНОСИТЕЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ КАК ПРОБЛЕМА ОБЩЕГО СИНТАКСИСА


 


Ср. Zbigniew ОоЦЬ, «Folia Orientalia» (Cracovie), I (1959), стр. 34 и сЯ.


В настоящей статье делается попытка применить метод срав­нения при изучении определенной модели предложения, рассмат­риваемой в языках различных семей. Предметом исследования является относительное предложение, связанное с помощью такого средства, как местоимение, со словом, называемым антецедентом. Мы не ставим своей целью сравнивать формальные выражения подобных предложений в различных языках, что не имело бы смы­сла: расхождения между языковыми типами проявляются именно в различном соединении частей предложения и в отношении, каж­дый раз ином, между синтаксической функцией и теми формаль­ными элементами, которые ее выражают. Такое сравнение было бы заранее обречено на неудачу за отсутствием возможности опе­реться на сопоставимые единицы сравниваемых языков.

Избранный нами метод совершенно иной. В различных языках, рассматриваемых по отдельности, каждый язык сам по себе и на основе своего собственного функционирования, анализ относи­тельного предложения обнаруживает некоторую формальную струк­туру, обусловленную определенной функцией, которая не всегда лежит на поверхности. Задача и заключается в том, чтобы вскрыть эту функцию. Мы можем достичь этого, если обратим внимание на то, что в системе рассматриваемого языка относительное пред­ложение часто имеет те же самые формальные приметы, что и какая-либо другая синтагма, которая называется совершенно иначе и которую обычно вовсе не сближают с относительной. Руководст­вуясь этим формальным • сходством, мы получаем возможность интерпретировать относительное предложение с точки зрения функции. Именно это внутреннее отношение мы предполагаем осветить прежде всего. Но если нам удастся показать, кроме того, что аналогичное отношение существует внутри языков различных

8 Ьеивеиист


типов, то появляется возможность установить некоторую модель синтаксического сравнения неродственных языков.

Языки, использованные нами в настоящем исследовании, ни­коим образом не составляют однородного целого, и, разумеется, это далеко не все языки, материал которых можно было бы при­влечь. Существуют, вероятно, языки, свидетельство которых было бы еще более убедительным. Мы же просто хотели привести примеры из языков, резко различающихся по типу, в которых интересую­щие нас черты выступали бы сами собой, не нуждаясь в простран­ных комментариях. Чтобы освободиться от давления традицион­ного анализа и строить определение на основе более широких объективных критериев, факты индоевропейских языков мы рас­смотрим лишь в самую последнюю очередь.

В языке эве х (Того) относительное предложение выступает как независимое и законченное предложение, обрамленное с помощью si... la. Необходимо определить, исходя из данных этого языка, какую функцию вообще выполняют эти две морфемы — si, вво­дящее относительное предложение, и 1а, его заключающее.

Роль si ясна: это указательное местоимение, которое в единст­венном числе имеет форму si, во множественном — si-wo (где wo — местоимение 3-го лица множ. числа). Форма sia, ставшая обычной, состоит из si и постпозитивного артикля -а, откуда ед. число si-a, множ. число si-a-wo. Так, ati «дерево»: ati si-a «это дерево», множ. число ati si-a-wo «эти деревья»; ati-nye sia «дерево-мое это», множ. число ati-nye siawo.

Постпозитивная частица -а, служащая определенным артиклем, имеет вариант -1а. Обе формы, -а и -1а, одинаково используются в единственном числе, но во множественном числе допустимо-только -a: ati «дерево», множ. число ati-wo; ati-a или ati-la «(определенное) дерево», множ. число ati-a-wo. Функцией -а (-1а) является отсылка к слову, уже упомянутому в речи, и оно может стоять постпози­тивно к целой синтагме, включающей определяемое слово и слова, которые от него зависят: &ti nyui la «прекрасное дерево (опреде­ленное)», ati nyui sia «это прекрасное дерево»; akpb didi la «длин­ное копье (определенное)» и т. д.

Во-вторых, следует отметить, что 1а, стоящее постпозитивно к глагольной синтагме, выполняет функцию субстантивации и делает выражение определением или именем действующего лица 2: из 13 «любить» и ате «человек», за которыми следует 1а, получается название деятеля ame-13-la «человеколюбец, тот, кто любит людей»; 15-пуе-1а (букв, «любить-меня-тот») «тот, кто любит меня»; lo-wo-la (букв, «любить-тебя-тот») «тот, кто любит тебя»; do-wd-la (букв.

1 Сведения о языке эве заимствованы из кн. D. Westermann, Grammatik
der Ewe-Sprache, 1907, § 91—92, 176.

2 Вестерман, цит. соч., § 149.