Издательство „Прогресс, 1974 г.
Комментарий имеет целью ввести работы Э. Бенвениста в контекст современной советской лингвистики и особенно показать точки близости и схождений французской и русской лингвистических школ. Кроме того, во многих местах дополнены библиографические указания автора, обычно предельно скупые.
Несколько общих замечаний о терминологии. Точкой отсчета при описании любой системы терминов в современной лингвистике, будь то система целого направления или отдельного крупного автора, служит обычно терминология Ф. де Соссюра. По отношению к последней терминологическая система Бенвениста отличается следующими особенностями. Принимая, как и большинство современных лингвистов, противопоставление «язык — речь»', Бенвенист, однако, почти никогда не использует для этого термины «langue — parole», желая, по-видимому, подчеркнуть существеннейшие отличия от Соссюра. У Бенвениста это противопоставление обычно выражается терминами langage — discours. Слово langage у него употребляется и вне такой оппозиции, в значении просто «язык», например «коммуникация в мире животных и человеческий язык (le langage humain)». Там, где речь идет об одной из центральных для его концепции тем, о «человеке в языке», и, в частности, о «субъективности в языке», Бенвенист пользуется вместо слова discours более узким и точным термином instance de discours «протекающий речевой акт». Соссю-ровскому термину «речевая деятельность» у Бенвениста до некоторой степени соответствует словосочетание langage en exercice, букв, «язык в процессе реализации». Слово langue Бенвенист использует чаще всего в применении к конкретному языку, например langue sogdienne «согдийский язык». Эти термины характеризуют индивидуальную терминологическую систему Бенвениста, вообще же во французской лингвистике те же или сходные понятия иногда выражаются иначе, например langage en exercice как langue-en-situation «язык в ситуации»; arrangement как comportement combinatoire «комбинаторика, сочетаемость»; instance de discours как denomination specifique dans un temps donne «выделяющая номинация (наименование) в данный момент речи» и т. д. (Ср. рецензию: В. Р о t t i e r, Au dela du structuralisme en linguistique, «Critique», P., № 237, fevrier 1967,стр. 266—274, на сборник «Problemes du langage», P., 1966, с участием Э. Бенвениста.)
Важная группа терминов, более или менее распространенных, но у Бенвениста особым образом упорядоченных, организуется вокруг проблемы знака. К терминам designation (русск. десигнат; денотат; иногда называние), signification (русск. языковое значение), valeur (русск. значимость), reference (русск. референтная соотнесенность; референция) Бенвенист добавляет еще interpretance (русск. интерпретация или интерпретируемость, например, совокупность звукотипов дан-
ного языка является интерпретацией абстрактной системы фонологических отно-шении)и sigmfiance (русск. семиологическое значение, или, как мы переводим в настоящей книге, означивание). Эту группу терминов Бенвенист упорядочивает по образцу соссюровской пары signifie «означаемое» — signifiant «означающее» в результате чего получается следующая система:
signifiant означающее |
signifiance означивание (семиологическое) interpretance интерпретация reference референция |
signifie означаемое
interpretant интерпретирующее referent реферирующее |
interprete —
интерпретируемое
refere —
реферируемое . . . г~г~,---- .—
Особую трудность для перевода представляет группа «референции». В соответствии с системой Бенвениста referent — это языковой знак, «реферируемым» же будет внеязыковое явление или предмет действительности. Но в русской лингвистике последних лет термин референт закрепился в противоположном значении, как обозначение внеязыкового явления или предмета действительности (франц. referend) (и его отражения в сознании), связанного с языковым знаком. Поэтому при переводе нам приходилось — пока что — прибегать к описательным выражениям, с сохранением, однако, в них одного из терминов этой группы, например, мы переводили: reference — «референтная соотнесенность, референция»; referent, как и refere,— «имеющий референтную соотнесенность с...». Можно, однако, пожелать, чтобы указанная группа терминов была и в нашей лингвистике принята в их бенвенистовской систематизации с соответствующим ей переводом.
Сосуществование в русской специальной терминологии двух подсистем— на русской и латино-греческой основе—было использовано в настоящем издании: дублирование терминов с указанием латинского термина Бенвениста в скобках в большинстве случаев принадлежит данному переводу, напр., стр. 345: избирательный (селективный), стр. 308: тот, кто этот акт производит (перформатор), и т. п.
дой |
В комментарии сведения о первоначальной публикации работы даются для каж-л главы путем отсылки к соответствующему номеру библиографического списка. Сокращения означают:
BSL — Bulletin de la Societe de Linguistique, Paris; CFS — Cahiers Ferdinand de Saussure, Librairie Droz,
Geneve;
ИЯ нл ФН ФЭ |
MSL —Memoires de la Societe de Linguistique, Paris; TCLC— Travaux du Cercle linguistique de Copenhague; ВЯ — Вопросы языкознания, Москва;
— Институт языкознания;
— Новое в лингвистике, М., вып. 1, 1960; вып. II,
1962; вып. III, 1963, вып. IV, 1965; вып. V, 1970; вып. VI, 1972;
— Научные доклады Высшей школы. Филологические науки,
Москва;
— Философская энциклопедия, М., т. 1, 1960; т. 2, 1962;
т. 3, 1964; т. 4, 1967; т. 5, 1970;
а. д. дисс.— автореферат докторской диссертации, а. к. аисс.— автореферат кандидатской диссертации.