КОММЕНТАРИЙ


Издательство „Прогресс, 1974 г.


Комментарий имеет целью ввести работы Э. Бенвениста в контекст современ­ной советской лингвистики и особенно показать точки близости и схождений фран­цузской и русской лингвистических школ. Кроме того, во многих местах допол­нены библиографические указания автора, обычно предельно скупые.

Несколько общих замечаний о терминологии. Точкой отсчета при описании любой системы терминов в современной лингвистике, будь то система целого нап­равления или отдельного крупного автора, служит обычно терминология Ф. де Соссюра. По отношению к последней терминологическая система Бенвениста отли­чается следующими особенностями. Принимая, как и большинство современных лингвистов, противопоставление «язык — речь»', Бенвенист, однако, почти никогда не использует для этого термины «langue — parole», желая, по-видимому, подчерк­нуть существеннейшие отличия от Соссюра. У Бенвениста это противопоставление обычно выражается терминами langage — discours. Слово langage у него употреб­ляется и вне такой оппозиции, в значении просто «язык», например «коммуникация в мире животных и человеческий язык (le langage humain)». Там, где речь идет об одной из центральных для его концепции тем, о «человеке в языке», и, в частности, о «субъективности в языке», Бенвенист пользуется вместо слова discours более уз­ким и точным термином instance de discours «протекающий речевой акт». Соссю-ровскому термину «речевая деятельность» у Бенвениста до некоторой степени соот­ветствует словосочетание langage en exercice, букв, «язык в процессе реализации». Слово langue Бенвенист использует чаще всего в применении к конкретному язы­ку, например langue sogdienne «согдийский язык». Эти термины характеризуют индивидуальную терминологическую систему Бенвениста, вообще же во француз­ской лингвистике те же или сходные понятия иногда выражаются иначе, например langage en exercice как langue-en-situation «язык в ситуации»; arrangement как comportement combinatoire «комбинаторика, сочетаемость»; instance de discours как denomination specifique dans un temps donne «выделяющая номинация (наи­менование) в данный момент речи» и т. д. (Ср. рецензию: В. Р о t t i e r, Au dela du structuralisme en linguistique, «Critique», P., № 237, fevrier 1967,стр. 266—274, на сборник «Problemes du langage», P., 1966, с участием Э. Бенвениста.)

Важная группа терминов, более или менее распространенных, но у Бенвениста особым образом упорядоченных, организуется вокруг проблемы знака. К терми­нам designation (русск. десигнат; денотат; иногда называние), signification (русск. языковое значение), valeur (русск. значимость), reference (русск. референтная соотнесенность; референция) Бенвенист добавляет еще interpretance (русск. ин­терпретация или интерпретируемость, например, совокупность звукотипов дан-


ного языка является интерпретацией абстрактной системы фонологических отно-шении)и sigmfiance (русск. семиологическое значение, или, как мы переводим в на­стоящей книге, означивание). Эту группу терминов Бенвенист упорядочивает по образцу соссюровской пары signifie «означаемое» — signifiant «означающее» в результате чего получается следующая система:


 
 

signifiant означающее
signifiance означивание (семио­логическое) interpretance интерпретация reference референция

signifie означаемое

interpretant интерпретирующее referent реферирующее

interprete —

интерпретируемое
refere —

реферируемое . . . г~г~,---- .—

Особую трудность для перевода представляет группа «референции». В соот­ветствии с системой Бенвениста referent — это языковой знак, «реферируемым» же будет внеязыковое явление или предмет действительности. Но в русской линг­вистике последних лет термин референт закрепился в противоположном значении, как обозначение внеязыкового явления или предмета действительности (франц. referend) (и его отражения в сознании), связанного с языковым знаком. Поэтому при переводе нам приходилось — пока что — прибегать к описательным выраже­ниям, с сохранением, однако, в них одного из терминов этой группы, например, мы переводили: reference — «референтная соотнесенность, референция»; referent, как и refere,— «имеющий референтную соотнесенность с...». Можно, однако, поже­лать, чтобы указанная группа терминов была и в нашей лингвистике принята в их бенвенистовской систематизации с соответствующим ей переводом.

Сосуществование в русской специальной терминологии двух подсистем— на русской и латино-греческой основе—было использовано в настоящем из­дании: дублирование терминов с указанием латинского термина Бенвениста в скобках в большинстве случаев принадлежит данному переводу, напр., стр. 345: избирательный (селективный), стр. 308: тот, кто этот акт производит (перформатор), и т. п.

дой

В комментарии сведения о первоначальной публикации работы даются для каж-л главы путем отсылки к соответствующему номеру библиографического списка. Сокращения означают:

BSL — Bulletin de la Societe de Linguistique, Paris; CFS — Cahiers Ferdinand de Saussure, Librairie Droz,

Geneve;

ИЯ нл ФН ФЭ

MSL —Memoires de la Societe de Linguistique, Paris; TCLC— Travaux du Cercle linguistique de Copenhague; ВЯ — Вопросы языкознания, Москва;

— Институт языкознания;

— Новое в лингвистике, М., вып. 1, 1960; вып. II,

1962; вып. III, 1963, вып. IV, 1965; вып. V, 1970; вып. VI, 1972;

— Научные доклады Высшей школы. Филологические науки,
Москва;

— Философская энциклопедия, М., т. 1, 1960; т. 2, 1962;
т. 3, 1964; т. 4, 1967; т. 5, 1970;

а. д. дисс.— автореферат докторской диссертации, а. к. аисс.— автореферат кандидатской диссертации.