Uuml;bersetzen Sie ins Deutsche.

1. Ребенок плохо спит, мать укачивает его на своих руках. 2. Хозяйка замочила фасоль для супа, и она уже набухла. 3. После несчастного случая он волочил ногу при ходьбе. 4. Темнота пугает малыша. 5. В зале погас свет, и зазвучала музыка. 6. Мы забыли положить масло в холодильник, и оно растаяло. 7. Продавец взвесила сочную дыню. 8. Зачем ты отбеливаешь белье? 9. Больной ничего не ел и обессилел. Он едва шевелил рукой. 10. Целыми днями дети торчали в парке, они катались на каруселях. 11. Эпидемия холеры на Гаити еще не погашена, поэтому туда не рекомендуется отправляться в путешествие. 12. Он ни на шаг не отступил от своих слов. 13. Дарья, ты весь вечер висела на телефоне, а я не могла позвонить по делу. 14. Ты посолила и повернула шницель? 15. В XVIII веке в Беларуси ткали известные во всем мире слуцкие пояса. 16. Дети весело играли в воде. Они плескались и фыркали. 17. Вода сначала медленно капала, а потом полилась сильнее, и мы испугались, потому что не знали, как ее остановить.

 

12. a. Lesen Sie den Text und gebrauchen Sie die in Klammern stehenden homonymischen Verben im Präsens.

Der Hausmann

 

Hans (backen) zuerst einen Kuchen. Er (abwiegen) 500 g Mehl und (einweichen) Rosinen. Gleichzeitig (wenden) er ab und zu den Braten. Hans (sich bewegen) rastlos zwischen Kinderzimmer und Küche hin und her. In der Ecke steht ein voller Mülleimer; das (bewegen) den fleißigen Hausmann ihn sofort zu leeren. Dann (schleifen) er noch die stumpfen Messer. Als alle Töpfe dampfen, (weichen) er nicht mehr vom Herd. Von Zeit zu Zeit (zuwenden) er den Blick der Uhr: Anna kommt gleich! Beim Anblick des vorbereiteten Abendessens (schmelzen) seiner Frau fast das Herz. „Wie (schaffen) du das nur!“ sagt sie voller Bewunderung.

b.Erzählen Sie den Text im Präteritum nach.

c. Was hat Hans dazu bewogen, Hausmann zu werden? Ist er ein guter Ehemann? Begründen Sie das.

13. Gebrauchen Sie die folgenden Ausdrücke in Situationen.

J-n zum Schaffen bewegen; j-n in die Tasche stecken; vom Gesetz abweichen; in der Kunst leben und weben; alle über einen Kamm scheren; das ist gehauen wie gestochen; vor Wut sieden; (vor) Rache schnauben.

 

14. Wie lauten die folgenden Sprichwörter im Russischen? Gebrauchen Sie sie in den Situationen.

Wie man’s gesalzen hat, so muss man’s essen.

Besser ehrlich gewichen, als schändlich gefochten.

Wer keine Kuh hat, muss die Katze melken.

Wo man haut, da fallen Späne.

Wer zuerst kommt, mahlt zuerst.

 

TESTEN SIE SICH!

I. Wählen Sie die Verben, die

a) verschiedene Bedeutung haben können:

stecken, sich bewegen, triefen, weben, quellen, scheren, pflegen;

 

b) ein starkes Partizip II neben dem schwachen Präteritum haben:

löschen, backen, senden, hängen, bleichen, hauen, wachsen, stecken, mahlen, glimmen, schnauben, salzen, spalten, gären;

c) intransitiv sind:

 

erbleichen, bewegen, erlöschen, hauen, scheren, wachsen, senden, wenden, ausweichen, quellen, schmelzen, erschrecken.