рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Лингвистические лакуны

Лингвистические лакуны - раздел Литература, Лингвистические лакуны Лингвистические Лакуны. Уже Показали Далеко Не Всегда Можно Обнаружить Прямую...

Лингвистические лакуны. уже показали далеко не всегда можно обнаружить прямую связь между условиями жизни народа и наличием в языке тех или иных векторных лакун, но иногда le dйcoupage des rйalitйs non- linguistiques et leur denomination sont liйs а la pratique sociale.

G. Mounin, Introduction linguistique aux problиmes de la traduction, Le Franзais dans le monde, N54, 1960 В этом случае необходимо выявить такую связь. Та или иная цивилизация лингвистически оформляет те понятия, которые значительны для нее в настоящее время либо сыграли определенную роль в истории народа, носителя этой культуры.

Так, например, в России существовала необходимость разграничить слово лучина от стружки-продукта столярного и строительного дела. Во Франции, где лес не играл и не играет такой значительной роли ни в быту, ни в жилищном строительстве, не было особой нужды давать различные наименования cтружке и лучине copeau, суку и ветке branche. Климатическими условиями жизни двух народов можно объяснить тот лингвистический факт, что во французском языке слово glaзon соответствует русским льдина, сосулька, льдышка и ледяшка, а французское blizzard экзотизм или tempete de neige включает в себя понятийно русские слова буран, метель, метелица, вьюга, пурга.

Дело не в том, что тот или иной язык не в состоянии что-либо выразить в принципе любой язык может выразить что угодно, а в том, что один язык не может не выразить то, что другой может оставить невыраженным.

Л.С. Бархударов, 12 названий и 12 вещей, Русский язык за рубежом. Итак, прямыми лингвистическими свидетельствами существования векторных этнографических лакун является, также как и в случае лингвистических векторных лакун, отсутствие слова с широкой родовой семантикой в одном из языков, и наличие нескольких видовых терминов, соответствующих понятийно более широкому родовому слову другого языка. Прямыми этнографическими свидетельствами существования векторных этнографических лакун является наличие предметов явлений в жизни обоих народов, но их различная общественная значимость в двух цивилизациях- в одной из них вещь не играла или не играет значительной роли, что и делает возможным создание родового недифференцированного понятия, напротив, в другом языке имеют значение оттенки, детали данного общего понятия, что и создает возможность образования нескольких видовых понятий. 4 Ассоциативные лакуны На материале лексики русского и французского языков можно выделить группу слов, которые независимо от того являются ли они лакунами или нет, способны вызвать у носителей данного языка определенные языковые ассоциации, закрепленные в другом языке за иными словами либо вообще отсутствующие в иной цивилизации.

Строго говоря любое слово любого языка обладает собственной системой языковых ассоциаций. Изучение всей массы подобных ассоциаций- непосильная задача, не имеющая к тому же смысла.

Не имеет смысла также изучение чисто индивидуальных ассоциаций, носящих субъективный характер и не поддающихся учету.

Поэтому в этой курсовой работе речь пойдет лишь об ассоциациях, которые порождены национальной внеязыковой действительностью, т.е. ассоциациях, носящих лингво- этнографический характер и поэтому могущих существовать у большинства носителей данного языка. Такие ассоциации могут быть вызваны при употреблении полисемичного слова в определенном значении существованием других значений косвенных или прямых, в том числе и во фразеологизмах, ими образованных, например, слово горько может вызвать у русского мысль о свадьбе, но может быть понято французом лишь в прямом значении, слово son может вызвать у француза представление о Son et Lumiere, разновидности спектакля на открытом воздухе, несуществующего в нашей стране. Такие ассоциации могут быть также вызваны наличием эмоционально- оценочного созначения у одного слова при отсутствии такого у слова другого языка, например, слово журавль в русском языке обладает несколько поэтическим ореолом, ассоциации, вызываемые им у русского человека, явно положительные, напротив, французское слово grue, имеющее косвенное значение femme des moeurs faciles, подобных ассоциаций вызвать у француза не может.

Подобные ассоциации, наконец, могут вызываться социально- культурными экстралингвистическими факторами, в частности известностью, создаваемой отдельным словам рекламой и прессой.

Так слова блюдце, пилюля вряд ли могут вызвать у русских какие- либо ассоциации. Эти же слова не могут не напомнить французу о soucoupe volante и pilule anticonceptionnelle, о которых столько писалось во французской прессе.

Во всех случаях понятия, вызывающие подобные ассоциации, отражая явления национального быта, имеют яркую национальную окраску и большую значимость в данной цивилизации. Напротив, в другой цивилизации эти же понятия если они лексически закреплены в данном языке такой значимости не имеют, они рядовые среди множества других. Необходимо особо выделить имена собственные, в частности, географические, которые, как правило, являются ассоциативными лакунами, что нередко создает трудности при переводе.

Так, название французского фильма La Porte de Lilas на русском языке совершенно правильно передано как На окраинах Парижа, так как буквальный перевод названия района Парижа ничего бы не сказал русскому зрителю. С позиций этнографии ясно, что подобные слова отличаются специфичной локальной закрепленностью, обозначая названия единственные в своем роде. Различное членение общей внеязыковой действительности окружающей русского и француза, также можно проиллюстрировать на примере ассоциаций, вызываемых у носителей двух языков одними и теми же словосочетаниями, обозначающими возраст человека.

Во французском языке, например, словосочетание 21 ans имеет гораздо большую значимость, чем в русском 21 год во Франции это возраст совершеннолетия, в русском языке- рядовое словосочетание. Двадцать лет для француза символ молодости avoir 20 ans et toutes ses dents, в русском языке таким символом является словосочетание семнадцать восемнадцать лет. Большой интерес представляет изучение не только самих ассоциативных лакун, но и возможных реакций носителей разных языков на одни и те же проявления внеязыковой действительности.

Например, можно проанализировать различное восприятие юмора у разных народов то что кажется смешным французу, русского только удивит, представляют интерес различные реакции у суеверного русского и француза. Например, услышав кукушку русский человек может подсчитать количество лет, которое ему осталось прожить, реакция француза на это пение может быть совершенно иной, по французской примете следует посмотреть, есть ли у вас при себе деньги, если есть, то вы будете богатым весь год. Члены разных обществ даже ходят по- разному, имеются различные стили походки, определяемые принадлежностью к той или иной культурной общности О.С.Ахманова, Семиотика человеческого общения В отношении французов и русских можно было бы добавить, что у представителей 2-х наций существуют несколько различные манеры сидеть, жестикулировать и.т.д. В этой области можно было бы также выявить телодвижения, свойственные только данной цивилизации русская фига и французское pied de nez, а также телодвижения, вызывающие различные ассоциации в 2-х обществах например в России у девушек есть привычка ходить под руку, а во Франции это привилегия женщин легкого поведения.

ЧАСТЬ 3 Влияние этнографических факторов на лексику языка 1 Социальная жизнь Выше я уже отмечал, что такие французские слова как ingйnieur, procureur, administrateur не в полной степени соответствуют русским инженер, прокурор, администратор.

В данном случае речь идет о словах, имеющих хотя и яркую национальную окраску, но еще недостаточно специфичную, чтобы сделать их абсолютными лакунами.

К этой же группе можно отнести некоторые слова, обозначающие в двух языках казалось бы схожие профессии, которые на самом деле выражают не совсем эквивалентные понятия аптекарь и pharmacien, булочник и boulanger, etc. Эти потенциальные лакуны на практике еще не осознаются таковыми и считаются эквивалентами.

Можно, однако, составить список профессий и социальных положений, не имеющих даже приблизительного эквивалента в нашей стране, т.е. абсолютных этнографических лакун для русских concierge, crieur de journaux, homme- sandwitch, clochard и.т.д. В области социальной жизни на базе двух языков можно обнаружить и другие разновидности лакун. Так, русский глагол увольнять соответствует французскому renvoyer, remercier и licencier, т.е. в данном случае мы имеем дело с видовыми векторными лакунами в русском языке.

Действительно, в России, где люди впервые узнали что такое безработица несколько лет назад не существовало различных оттенков слова увольнять, но даже за эти несколько лет появилось понятие уходить например его ушли т.е. заставили написать заявление об уходе по собственному желанию. Во Франции же этих оттенков значительно больше licencier- о массовом увольнении, remercier- уволить вежливо, по договоренности с увольняемым, renvoyer- подразумевает недовольство тем, кого увольняют и.т.д. Среди относительных этнографических лакун в русском языке можно отметить слово grиve.

По вполне понятным социальным причинам французское grиve гораздо употребительнее русского эквивалента забастовка. С лингвистической точки зрения это подтверждается наличием во французском языке множества фразеологизмов, некоторые из которых довольно трудно передать на русском языке.

Например, faire la grиve du porte- monnaie, faire la grиve des bras croisйs, grиve sur le tas, grиve du zиle. Кроме этого, французское слово имеет синонимы dйbrayage, arret de travail, suspension, lock- out, что позволяет говорить о видовых лакунах в русском языке. Во Франции существует тенденция разговорной речи к метонимическому способу обозначения магазинов, предприятий. Во Франции on travaille chez Renault, on va chez le boucher по-русски следует сказать на заводе Рено, в мясную лавку.

Во французском языке возможно даже следующее словосочетание Le pharmacien est ouvert- Аптека открыта. Также интересно отметить предпочтение, отдаваемое тому или иному полу в России и во Франции при работе по схожим профессиям, в чем сказываются, помимо укоренившихся национальных представлений о мужских и женских профессиях также и социальные факторы. Так, в нашей школе трудно встретить мужчину в должности учителя начальных классов, во Франции это обыденная вещь, французский кондуктор, как правило, мужчина, у нас- почти всегда женщина хотя никакой дискриминации нет, французские facteur, conducteur de trolleybus почти всегда мужчины, а в нашей стране эти должности, как правило, исполняются женщинами. 2 Национальные черты характера, обычаи, быт Самой характерной чертой французской нации является общительность. для французов характерны социальные наклонности, любовь к общению, потребность выйти на улицу, смешаться с толпой, поговорить и, конечно, поспорить И. Эренбург.

Эта национальная черта не может не найти свое отражение в лексике французского языка.

Она выражается, например, в популярности во французской речи некоторых слов, в частности, существительного discussion и глагола discuter. Последнее слово имеет три значения обсуждать, дискутировать, спорить К.А. Ганшина, Французско-русский словарь, М.1957г. В действительности, по семантическому объему глагол discuter шире всех трех названных глаголов и таким образом является векторной лакуной для русского языка.

Кроме этого, он гораздо употребительней чем любой соответствующий видовой глагол русского языка, иначе говоря французское discuter является одновременно векторной и относительной лакуной для русского языка. Часто переводчики совершенно справедливо опускают discussion и discuter при переводе с французского языка на русский, например J ai bien rigolй, concluait Dutertre, aprиs la discussion Antoine de Saint-Exupйry, Pilote de guerre.

Ну и смеялся же я рассказывал потом Дютетр. Интересно также противопоставить русский распространенный способ общения- ходить в гости и французский- встречаться на улице, в бистро, в кафе, которые, как отмечают многие авторы, играют огромную социальную роль в жизни среднего француза. Что касается домашнего гостеприимства, во Франции оно не является столь развитым, как в России, что неоднократно отмечалось как русскими людьми, посетившими Францию, так и самими французами. Данные этнографические различия нашли свое отражение в лексике двух языков.

В русском языке слово гость- популярный семантический стержень, образующий множество фразеологизмов садись- гостем будешь, в гостях хорошо, а дома лучше и т.д. Это же слово образует много производных гостить, угостить, угощение, гостинец, гостинная, гостеприимство и т.д. Во французском языке слово hote, обозначающее, кстати, и гостя и хозяина, невозможное смешение для языка народа, принимающего, как правило, гостей дома- совершенно голый семантический стержень.

Напротив, русский язык не может похвастаться таким обилием синонимов для обозначения заведений, где можно поесть, выпить вина и, конечно, поговорить- discuter. Некоторые из них restaurant, soupe populaire, bouillon, grill-room, rotisserie, taverne, gargotte, cafй, cabaret, bar, estaminet, brasserie, bistro, etc Все эти рестораны стали необходимой частью французской жизни, без них трудно себе представить современную Францию. Другая черта французов- любовь к шутке.

Действительно, жить во Франции, не понимая шуток, чрезвычайно трудно и шутить в этой стране любят даже лица, порфессия которых не располагает к юмору. В. Финк Литературные воспоминания, Москва, 1960 Однажды вечером я вскарабкался на уличный фонарь. В любом городе России я бы за такую проделку был заживо съеден клопами в ближайшем полицейском участке. В латинском квартале царили другие нравы. Я уже почти добрался до горелки, когда к фонарю медленно, вразвалку подошел полицейский и спросил меня довольно флегматично В чем дело, молодой человек Вы хотите прикурить Вот спички.

Эта черта французского характера, несомненно, должна найти свое отражение во французском языке. Довольно часто русское эмоционально нейтральное выражение имеет во французском языке эквивалентом фразеологизм с яркой иронической окраской рус. вставать с петухами и фр. rйveiller le coq pour lui dire de chanter, не иметь ни гроша и loger le diable dans sa bourse, etc Во французском языке существует огромное количество синонимов для выражения тончайших оттенков понятия шутка plaisanterie, raillerie, badinerie, boutade, facйtie, joyeusetй, gaudriole, bague, etc.

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Лингвистические лакуны

Такие слова могут быть переданы во фр.языке только при помощи словосочетаний eau bouillante, vingt quatre heures, la personne dont on cйlиbre la… При обнаружении лакун правильнее говорить не только об отсутствии эквивалента… С этой точки зрения слова кипяток и сутки нельзя признать лакунами во французском языке.

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Лингвистические лакуны

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Эта работа не имеет других тем.

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги