Сопоставительный анализ метафор русского и нидерландского языков

Сопоставительный анализ метафор русского и нидерландского языков. Если взять самое базисное, широкое определение метафоры, то она обычно определяется как скрытое сравнение, осуществляемое путем употребления слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т.п. для характеристики или наименования объекта, входящего в другой класс, либо наименования другого класса объектов, аналогичного данному в каком-либо отношении. В более широком смысле термин метафора применяется к любым видам употребления слов в непрямом значении.

Если присутствие метафор в практической речи наталкивается на существенные ограничения, налагаемые коммуникационными целями, а проникновение метафоры в научный текст может вызвать обоснованные протесты, то употребление метафоры в художественном произведении всегда ощущалось как естественное и законное.

Метафора органически связана с поэтическим видением мира. В метафоре заключено имплицитное противопоставление обыденного видения мира необычному, вскрывающему индивидуальную сущность предмета. Классическая метафора это вторжение воображения в зону интеллекта, индивидуальности в страну классов. Чем дальше отстоят друг от друга противопоставляемые разряды объектов, тем ярче становится метафора.

Ведь назвать Отелло ревнивцем не значит прибегнуть к метафоре. Для метафоры, таким образом, характерно установление далеких связей. И эти связи случайны в том смысле, что они обусловлены индивидуальным опытом и субъективным сознанием автора. Отсюда вытекает вывод о том, что при переводе художественных произведений, а именно там представлено все многообразие метафорической речи, переводчик каждый раз будет сталкиваться с переводческой трудностью.

Ведь имея дело с метафорой, мы имеем дело с лингвистическим образом, а он по своей природе наделен ярко выраженной прагматичностью. Именно поэтому важность адекватной передачи образных средств трудно переоценить. От успешного решения этого вопроса в значительной степени зависит полнота передачи авторского замысла, его видения мира, мера и характер запланированного воздействия на читателя. Наличие целого ряда совпадений в образных системах различных языков, возможность дословного перевода многих окказиональных, авторских образов, конечно, ощутимо облегчает задачу переводчика.

Но в то же время образный строй произведения это как раз та область, где процесс перевода поддается наименьшей предсказуемости и формализации и где решение трудных задач почти целиком зависит от чутья переводчика. В силу своей индивидуальности каждый отдельный образ является единичным случаем, требующим специального подхода. Такая задача переводчика осложняется еще и тем, что рождение метафорического образа тесно связано с концептуальной системой носителей языка, с их стандартными представлениями, с системой оценок, которые существуют вне языка и лишь вербализуются в нем. Ведь метафора - прежде всего вербализованный прием мышления о мире. Грамматические и лексические различия языков оригинала и перевода, необходимость соблюдения определенных норм языка перевода часто вынуждают переводчика отказаться от некоторых составляющих оригинала и искать им замену.

Это, разумеется, оптимально, когда функциональные характеристики образа в двух языках полностью совпадают.

Тогда сохранение образного оборота в переводе и возможно, и желательно. Однако нередко требования языковой нормы накладывают негласные ограничения. Как правило, это бывает в тех случаях, когда при дословной передаче образа на другой язык когнитивный аспект вступает в конфликт с эмоционально-экспрессивной или директивной функцией. При наличии такого конфликта и возникает необходимость трансформации образного оборота, в частности метафоры, или отказа от сохранения какой-либо из ее функций. Существует ряд функций, который может выполнять лингвистический образ.

Если брать метафору, то здесь важными являются когнитивная функция образ всегда что-то сообщает, эмоционально-экспрессивная именно она считается центральной характеристикой метафоры, директивная функция, вытекающая из эмоциональной в образе она имеет не прямое, опосредованное выражение, и в отдельных случаях контактоустанавливающая функция к примеру в нидерландском языке, с этой целью нередко используются образные ласкательные слова schatje дословный перевод богатство голубчик, золотко, солнышко по отношению к любимому человеку liefje дословный перевод возлюбленная лапушка, миленький по отношению к детям.

Задача переводчика на стадии анализа постараться правильно оценить функциональную доминанту образа и стремиться именно ее в первую очередь передать в переводе. То, что метафора универсальное явление в языке, положение бесспорное. Ведь категория образности однозначно относится к разряду языковых универсалий.

Метафора, как один из видов передачи образности, следовательно, присуща всем языкам и во все эпохи. Изучение метафоры в сопоставительном плане дает огромный лингвистический материал. Оно позволяет проникнуть в общие закономерности человеческого мышления, выявить типичные ассоциации и вместе с тем определить специфику каждого языка, отделяющего его от общего и всеобщего и, конечно же, выявить закономерности наиболее точного перевода основных групп метафор.

Типологически метафору можно сопоставить в плане формы, содержания и функционирования. 4.1