Актуализация фразеологической интенсивности

Актуализация фразеологической интенсивности. Интенсивность как ономасиологическая категория указывает на степень качества, меру количества, другими словами, называет объективную количественную определенность того или иного признака Туранский 1990 . В настоящем исследовании, которое проводится с позиций исследователя дискурса, под категорией интенсивности понимается семантическая категория, выражающая меру совокупной иллокутивной силы дискурса, степень выраженности интенциональности его участников.

До недавнего времени проблема интенсивности во фразеологии оставалась наименее изученной в лингвистике. Анализ имеющейся лингвистической литературы показал, что вопросы, касающиеся интенсивности в области фразеологии, поднимались в ряде исследований на материале различных языков.

На материале немецкого языка фразеологическому способу усиления уделено внимание в диссертационном исследовании И.И.Сущинского Сущинский 1977 . В своей работе, посвященной изучению системы средств выражения высокой степени признака, он посвящает целую главу фразеологическому способу усиления. Наблюдения, проведенные ученым, показывают, что значение высокой степени признака фразеологизмы реализуют либо путем сравнения, либо гиперболизацией признака или действия с указанием на следствие, к которому приводит необычная интенсивность в проявлении этого действия или признака.

ФЕ - потенциаторы, наделенные способностью информировать о высокой степени признака Сущинский 1977 141 , представлены в его работе различными структурными типами 1. Компаративными, анализ семантики которых показал, что первый компонент употребляется обычно в своем буквальном значении, называя определенный признак.

Второй компонент используется в метафорическом значении, превращаясь из элемента сравнения в своеобразный указатель высокой степени, например schimpfen wie ein Rohrspatz sehr schimpfen. 2. Предложно-субстантивные ФЕ, например auf tiefsten Herzen bedauern. 3. Парные сочетания слов. К этому типу относятся ФЕ, включающие в свой состав существительные, наречия, прилагательные, реже глаголы, связанные между собой союзом und и характеризующиеся либо семантической, либо тематической близостью, gesund und munter, toben und schreien например j-n auf Herz und Nieren prufen. 4. В роли усилителей признака используются ФЕ типа zu субстантивированный инфинитив, например zum Sterben langweilig. 5. Для выражения высокой степени признака привлекаются ФЕ типа prap. N V, например vor Neid bersten sehr neidisch sein и ФЕ типа sich Akk Adv V sich grau argern sich sehr argern.

И.И.Сущинский пришел к выводу о том, что значительное место среди фразеологизмов со значением высокой степени признака занимают предложно - субстантивные и компаративные единицы.

Ученый также установил, что Компоненты некоторых устойчивых словосочетаний могут со временем вырваться из тесного фразеологического окружения и начать функционировать в роли потенциаторов в сочетании с целым рядом других единиц разнообразной семантики Cущинский 1977 163 . Впервые вопрос об интенсивности во фразеологии английского языка был затронут в работе Логана П.Смита Английские идиомы, которая была впервые напечатана в трудах Society for Pure English в 1922 году, а затем включена автором в его книгу Слова и идиомы.

Исследования в области английского языка Words and Idioms.

Studies in the English Language, первое издание в 1925 году. В ней мы находим первое упоминание о ФЕ со значением усиления. Не ставя перед собой задачу рассмотрения специфики этих единиц, Логан П. Смит лишь констатирует факт наличия в языке небольшой группы ФЕ - компаративных оборотов со значением интенсивности и перечисляет их. Английский ученый приводит список из 23 компаративных ФЕ, в качестве примера приведем некоторые из них as dull as ditch water, as good as gold, as large as life, as mad as March hare, as pleased as Punch, as cool as cucumber, as cross as two sticks и др. Смит 1959 . Свидетельством внимания к изучению проблемы интенсивности во фразеологии английского языка за последние десятилетия служат исследования, статьи, отдельные замечания, в которых рассматриваются структурно - семантические преобразования ФЕ, усиливающие их значение, компаративные ФЕ со значением усиления, синтаксическая идиоматика, а также сами фразеологические интенсификаторы. Н.П. Гераскина, И.Я. Свинцицкий и А.Ф. Артемова в диссертационных исследованиях рассматривают структурно-семантические преобразования ФЕ, направленные на усиление их значения Гераскина 1978, Свинцицкий 1985, Артемова 1991 . К таким преобразованиям относятся вклинивание, замена компонентов и добавление. Структурные изменения влекут за собой изменение семантики, поскольку вклинивающийся элемент становится одним из непосредственно составляющих семантическую структуру ФЕ и усиливает значение фразеологизма Гераскина 1978 . Например в ФЕ a big bee in ones bonnet усилению значения ФЕ a bee in ones bonnet причуда, пунктик служит вклинивание прилагательного big. Значение зооморфизма mad as a hornet усиливается путем вклинивания в ФЕ числительного six - mad as six hornets Свинцицкий 1985 . К этой же группе структурно - семантических приемов относится прием добавление. Так добавление элемента bureaucratic в ФЕ red tape волокита, формализм способствует усилению значения фразеологизма Гераскина 1978 . Н.П.Гераскина отмечает важную особенность данных структурно - семантических преобразований Благодаря таким структурно-семантическим приемам значительно повышается выразительность, а следовательно, и воздействующая сила парламентских выступлений Гераскина 1978 105 . Подобная мысль содержится в работе А.Ф.Артемовой Артемова 1991 . Изучая значение ФЕ и их прагматический потенциал, она указывает на тот факт, что интенсивность ФЕ как средства воздействия на слушателя связывается не с любой количественной квалификацией явления, а только с такой, которая демонстрирует отклонение от нормы.

Автор поясняет это утверждение на следующем примере Women jump to conclusion that men do not. Выражение to jump to conclusion характеризует, как считает А.Ф.Артемова, одну из черт, присущих женщинам, которые в отличие от мужчин, не всегда приходят к правильным заключениям и не всегда задумываются над совершаемым действием, часто поддаваясь каким- либо импульсам.

Ср. to come to conclusion ФЕ to jump to conclusion можно интерпретировать в аспекте степени меры как to come to conclusion very quickly Артемова 1991 75 . Однако фразеологизм, по мнению А.Ф.Артемовой, актуализирует не столько действие приходить к заключению, сколько его высокую степень, и не столько реальное действие - приходить к заключению очень быстро, сколько представление о таком действии.

Иными словами и это согласуется с доминантой нашего исследования - из мира наблюдения и указания смысл перемещается в мир воображения и переживания.

И.Я.Свинцицкий, исследуя фразеологические средства субъективной оценки личности, выделяет группу ФЕ с соматическими компонентами eye, ear, elbow, eyebrow и др которые представлены моделью up Nsom. и содержат в словарных дефинициях семы completеly, very much, deeply. Они используются для усиления положительной и отрицательной коннотации, например All of big capitalist powers were up in their necks in debt to the United States Свинцицкий 1985 . Синтаксическая идиоматика рассматривалась в работах Г.Кирхнера и И.И.Туранского.

У Г.Кирхнера в работе Gradadverbien находим следующий список выражений, имеющих конструкцию good and Adj. Part. good and angry, good and stuck, good and glad, good and hard, good and tired, good and mad at good and sick, good and right, good and dark, good and ready.

Перечисленные выражения усиливают глагольное действие или состояние Kirchner 1955 92-93 . И.И.Туранский выделяет еще две синтаксические конструкции конструкцию and then some, завершающую предложение и следующую за предикативом либо предикативной группой, и конструкцию but Adj употребляемую обособленно и функционирующую в качестве глагольного адъюнкта.

Например He is a genius and then some Bolinger. Frank Sinatra is alive and living - but good Nilsen and Nilsen. Данные конструкции, по мнению И.И.Туранского, типичны, прежде всего, для разговорной речи. Их основное предназначение состоит, как считает ученый, в интенсификации глагольного действия, усилении содержания предиката состояния.

Семантическое содержание анализируемых структур равнозначно содержанию элатива Туранский 1990 113 . Наряду с изучением синтаксических средств интенсификации И.И.Туранский затрагивает вопрос о компаративных ФЕ КФЕ , выполняющих функцию усиления и предлагает классифицировать их по трем принципам I. По семантическому содержанию он делит их на четыре группы 1. Структуры, в которых основанием для сравнения служат физические свойства неодушевленных предметов as light as gossamer. 2. Компаративные структуры, в основе которых - сравнение с природными явлениями as free as the wind 3. Структуры, включающие названия представителей фауны, когда основанием для сравнения служат наиболее типичные черты, повадки, образ жизни, доминирующие физические качества as slow as a tortoise, as obstinate stubborn as a mule. 4. Аллюзии, связанные с библейскими, мифологическими сюжетами и с историческими личностями as rich as Croesus.

II. В зависимости от использования или отсутствия аллитерации класс компаративных ФЕ подразделяется на 1. КФЕ, в структуре которых используется прием аллитерации as blind as a bat, as pleased as Punch, as thick as thieves 2. КФЕ без аллитерации as happy as a lark, as black as sin, as like as two peas. III. На основе соответствия или несоответствия русского и английского вариантов КФЕ могут быть разбиты на три подгруппы 1 демонстрирующие полное соответствие в сравниваемых языках работать как сумасшедший - to work like crazy 2 характеризующиеся частичным соответствием мягкий как воск- as soft as butter ср. as yielding as wax 3 с отсутствием какого - либо соответствия между рассматриваемыми вариантами as dull as ditch-water - скука зеленая Туранский 1990 93 . Очень важное замечание по поводу компаративных ФЕ делает А.Ф.Артемова сравнительные фразеологические единицы, образность в которых не выражена так имплицитно как в метафорических, выполняют больше усилительную функцию.

Иными словами, усилительная функция в них доминирует над также присутствующей эмоционально - оценочной Артемова 1991 79 . Являясь частью системы языка, фразеология содержит в своем составе особый пласт единиц - интенсификаторы, который формируется в тесном взаимодействии трех фундаментальных для языка функций номинативной, коммуникативной и прагматической.

Это ФЕ с ярко выраженной прагматической предназначенностью, которые апеллируют скорее к эмоциональной сфере психики человека и через нее к осознанию происходящего путем интенционального переживания. Следовательно, особое место в изучении проблемы интенсивности во фразеологии, пожалуй, отводится исследованию ФИ. Некоторые фразеологи, однако, высказывают точку зрения о том, что все виды фразеологических единств в той или иной степени являются интенсификаторами, так как по сравнению с лексическими единицами выражение понятия фразеологическими средствами языка усиливает высказываемое, повышает его экспрессивность Чернышева 1970, Телия 1996 . На наш взгляд, данная точка зрения достойна внимания и дальнейшего развития. Вместе с тем, мы полностью разделяем мнение И.И.Туранского, который заключает Усилительные фразеологизмы, как свидетельствует сам термин, являются весьма распространенным средством интенсификации высказывания и наряду с другими средствами занимают свое определенное место в общей системе форм, способов и репрезентации категории интенсивности Туранский 1990 145 . 1.1.2.Фразеологический интенсификатор как средство репрезентации категории интенсивности во фразеологии Несмотря на то, что ФИ стали неотъемлемой частью разных функциональных стилей современного английского языка, онтология ФИ, вошедших в язык, до сих пор остается мало изученной во фразеологии.

Анализ имеющейся литературы по фразеологии показал, что в целом в работах фразеологов ФИ служат лишь иллюстративным материалом при рассмотрении какого- либо фразеологического вопроса.

Так, при рассмотрении междометных ФЕ и особенностей их контекстного употребления Н.В.Полищук выделяет специальный класс междометных ФЕ - эмотивные интенсификаторы Полищук 1988 . Являясь единицами непосредственно эмотивной номинации и выражая эмоции в обобщенной форме, междометные ФЕ характеризуются различной эмотивной ценностью-степенью выражения оценки.

Эмотивные интенсификаторы призваны усиливать положительные или отрицательные эмоции.

Данные фразеологизмы актуализируют два компонента эмоций, а именно оценку и антиномию возбуждение разрядка Полищук 1988 5 . В этот класс входят ФЕ типа Ill eat my boots или head Ill eat my hat if ! даю голову на отсечение, как пить дать, которые основаны на одном приеме гипербола, доведенная до абсурда, алогизма.

Группа эмотивных интенсификаторов включает и восклицания, усиливающие предшествующее утверждение By jimmy By the living jingo ей богу боже мой видит бог черт возьми! Who where how on earth, the hell, the devil, in Gods name кто, где, как черт побери? Автор считает, что эмотивные интенсификаторы, являясь непосредственным выразителем эмоций, внешним выразительным движением, составной частью самого эмоционального переживания, вовлекает в свое окружение опосредованные выразители эмоций в виде различных контекстов, которые, в свою очередь, являются узлами эмоционального выражения Полищук 1988 . Значительное место в нашей работе занимает анализ в терминах иллокутивной семантики позволяющий заменить метафору узел аналитическими представлениями о семиотических процессах, сопровождающих употребление ФИ. Наиболее полно состав ФИ в английском языке впервые определил А.В.Кунин, включивший в капитальный, по выражению Д.Н.Шмелева, Англо - русский фразеологический словарь 47 единиц, список которых приводится в приложении 2. Обширный иллюстративный материал свидетельствует о том, что подавляющее большинство ФИ активно функционирует в современном английском языке, в разных его стилях и жанрах. В трудах А.В.Кунина Кунин 1970, 1996 ФИ рассматриваются с точки зрения их происхождения, способов образования, особенностей их употребления в современном английском языке, анализируются их структурно - семантические и грамматические характеристики.

В своей классификации идиом ученый относит ФИ к номинативным адвербиальным ФЕ. В структурном отношении интенсификаторы, согласно А.В.Кунину, делятся на три группы одновершинные, двухвершинные со структурой переменного словосочетания, а также двухвершинные и трехвершинные интенсификаторы со структурой придаточного предложения.

Они всегда содержат союз as или like. Большинство ФИ этого типа - одновершинные обороты т.е. обороты, состоящие из одной знаменательной, одной служебной и двух или трех служебных лексем. Интенсификаторы обладают синтаксической связностью, так как прикреплены к определенным частям речи, и могут рассматриваться как своеобразные полукомпаративные обороты. А.В.Кунин делит их на два типа интенсификаторы прилагательных и наречий и интенсификаторы глаголов Кунин 1996 290 . К первому типу он относит такие ФИ, как as anything, as blazes, as hell, as the devil, as old boots, as all get-out - адски, дьявольски, чертовски.

Второй тип, согласно А.В.Кунину, представляет собой наиболее многочисленную группу ФИ и включает следующие единицы like one oclock - точно, пунктуально like billy-o, like blazes - сильно, чрезвычайно, ужасно like fun - энергично, стремительно, очень быстро like hell, like mad, like the devil - как черт, чертовски, дьявольски like a bat out of hell - во весь опор, во всю мочь like nobodys business - без конца, чертовски ловко like old boots - изо всех сил и др. В современном английском языке имеется несколько интенсификаторов с более сложной структурой, в основе которых лежат полностью переосмысленные сочетания слов со структурой придаточного предложения as they come, as you please - чрезвычайно, исключительно as they make them, as the day is long - чрезвычайно, исключительно, ужасно, чертовски.

Полное экспрессивное переосмысление преодолевает частично предикативную структуру этих оборотов и их значение является целостным, интенсифицирующим Кунин 1996 . Итак, можно с уверенностью утверждать, что область категории интенсивности во фразеологии была сведена к структурно - семантической специфике ФЕ, ориентированной на усиление значения, компаративным ФЕ со значением усиления и непосредственно самим ФИ, категориальные свойства которых фразеологи пытались проанализировать в рамках структуралисткой парадигмы.

Именно знаковая функция ФИ оказалась менее всего исследованной в этой парадигме.

Вместе с тем, А.М.Каплуненко, проводивший исследование идиоматики в историко - функциональном аспекте, пришел к выводу о том, что из всех разрядов идиоматики данные ФЕ наиболее близки к классическому семиотическому концепту знака Каплуненко 1992 . Следовательно, изучение знаковых функций и свойств ФИ является одной из актуальных проблем во фразеологии. 1.2.