Переводческий анализ реалий

Переводческий анализ реалий. В этом разделе мы собираемся рассмотреть форму представления реалий самим писателем, т.к. для Лонгфелло индейские реалии были явлением иноязычным, поэтому мы сочли возможным воспользоваться переводческим анализом способов воспроизведения реалий в ПЯ. 2.1.1. Транскрибирование.

Транскрибирование и эквивалент Транскрибирование - запись средствами данного национального алфавита непереводимых иноязычных слов. Проблема транскрибирования возникает при передаче на письме иностранных личных имен, фамилий, географических названий и т.п. Каждый язык имеет свой собственный фонетический состав. В произведении Песнь о Гайавате Лонгфелло употребляет большое количество транскрибированных индейских слов-реалий.

Произношение и написание этих слов не характерно для носителей английского языка. Написание слов с заглавной буквы и их непривычный для английского слуха звуковой состав в отдельных случаях дает понять читателю, что перед ним реалия.

Сначала приведем примеры чистого транскрибирования, т.к. автор не считает нужным давать объяснение или эквивалент в силу того, что эти реалии были объяснены в ранее написанных главах поэмы. Yenadizee Oweenee Mudjekeewis Mohawks Nawadaha Hiawatha Iagoo Такие звуки и буквосочетания как -dji -ее -ai -awk -aha -ah -ia -djoo- не присущи для английского языка, но близки по звучанию к исконным индейским названиям.

Приведем несколько примеров транскрибирования, которое сопровождается эквивалентом Subbekashe, the spider Kagh, hedgehog Kayoshk, sea-gull Keneu, eagle Adjidaumo, the squirrel Pishnekuh, the brant Буквосочетания -ashe -agh -ashk -еu -ито -uh- также не характерны для английского языка и не встречаются в словах английского происхождения. Таким образом, мы делаем вывод, что почти все реалии в произведении в первую очередь воспроизводятся Лонгфелло в их исконном звучании и соответствующем ему английском написании, и непривычный фонетический состав слова помогает читателю определить, что перед ним находится реалия.

Почти всегда транскрибированные реалии сопровождаются переводом с помощью эквивалентов или аналогов. 2.1.2. Калькирование Кальки - это буквальный дословный перевод слова с одного языка на другой. Понятия, присущие только определённым нациям, объединяются в денотативные реалии, обозначающие предметы и явления, характерные для данной культуры, но не имеющие соответствий в сопоставляемой культуре. В своей поэме Лонгфелло воссоздает быт, традиции, индейскую культуру и т.д используя множество реалий, каждая из которых объясняется в отдельных случаях с помощью кальки.

Давая одно слово в индейском звучании, он также дает кальки существующих синонимов, или функциональный аналог Wigwam Sacred lodge Sacred chamber Home По мере того, как продвигается рассказ, и слова становятся привычными для читателя, автор дает их либо в индейском звучании, либо дает уже приводившуюся кальку. Очень часто калька идет сразу после реалий через запятую Cheezis, the great sun Sebowishe, the brook Wabemo-wusk, the yarrow Dahinda, the bull-frog Ahmeek, the beaver Утверждать, что вышеперечисленные примеры являются калькой или эквивалентом мы не можем по причине незнания индейского языка.

Нами было выявлено в произведении более 200 реалий. И практически все они калькируются, тем самым автор облегчает читателю понимание значения индейской реалии в тексте поэмы. 2.1.3. Описательный перевод Помимо транскрибирования и калькирования индейских реалий Лонгфелло использует описательный перевод для того, чтобы дать более точную характеристику героев, воссоздать всю полноту и реальность обычаев и обрядов.

По этим строкам читатель узнает, что Gitche Manito был Верховным Божеством, спустившимся на землю Gitche Manito, the mighty The creator of the nations I, 79-80 He the Master of Life, descending I, 3 Здесь Лонгфелло объясняет индейскую реалию с помощью английского эквивалента, подчеркивая главную черту персонажа - трусость.

Back, go back! O Shaugodaya! Back to old Nokomis, Faint-heart! IX, 81-82 Лонгфелло с помощью описательного перевода раскрывает значение индейской реалии the Keneu, показывая читателю, что он был боевым орлом могучим, предводителем пернатых. And the noble Hiawatha Sang his war-song wild and woful And above him the war-eagle The Keneu, the great war-eagle, Master of all fowls with feathers IX, 61-65 В этом отрывке автор описывает злобного волшебника, Духа Богатства, того, кого Пером Жемчужным называли все народы.

Yonder dwells the great Pearl-Feather, Megissogwon, the Magician, Manito of Wealth and Wampum, IX, 20-24 Во всех вышеперечисленных примерах Лонгфелло использует описательный перевод, раскрывая читателю значение реалии, в точности поясняя ее. В следующем эпизоде само описание события по своему содержанию и смыслу является реалией, т.к. присуще только определенной нации - индейцам.

Здесь описывается традиция сбора урожая, которой племена, а в частности женщины этих племен Minnehaha, Nokomis и др придавали большое значение. Then Nokomis, the old woman, Spake, and said to Minnehaha T is the Moon when, leaves are falling All the wild rice has been gathered, And the maize is ripe and ready Let us gather in the harvest, Let us wrestle with Mondamin, Лонгфелло приводит описание народного гадания на жениха, что также является этнографической поведенческой реалией. And whene er some lucky maiden Found a red ear in the husking, Found a maize-ear red as blood is, Nushka! cried they all together, Nushka! you shall have a sweetheart, You shall have a handsome husband! Ugh! the old men all responded К описательным реалиям относится также сцена изгнания воронов - похитителей урожая Wagemin, the thief of cornfields! Paimosaid, who steals the maize-ear! Till the cornfields rang with laughter, Till from Hiawatha s wigwam Kahgahgee, the King of Ravens, Screamed and quivered in his anger, And from all the neighboring tree-tops Cawed and croaked the black marauders. Ugh! the old men all responded, From their seats beneath the pine-trees! XIII, 180-235 В приведенных нами отрывках автор сочетает реалии двух типов транскрибированные реалии и английские слова, которые мы также вправе считать описательными индейскими реалиями, т.к. они описывают обычаи, свойственные только индейскому народу.

Из вышеприведенного анализа можно сделать вывод о том, что Лонгфелло выбрал, на наш взгляд, самые оптимальные способы представления индейских реалий