Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

Министерство образования Российской Федерации Иркутский государственный лингвистический университет Кафедра теории перевода переводоведения и межкультурной коммуникации КОМПЛЕКСНЫЙ ХАРАКТЕР ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В РАССКАЗАХ ЭДГАРА ПО Дипломная работа Выполнила студентка 5 курса факультета заочного обучения, отделения английского языка Загидулина Н.А. Научный руководитель Е.Ю. Куницына доцент, канд. филол. наук К защите допускаю дата декан факультета заочного Торунова Н.И. обучения доцент, канд. пед. наук К защите допускаю дата зав. Кафедрой теории Каплуненко А.М. профессор, перевода, переводоведения и доктор филол. наук межкультурной коммуникации ИРКУТСК 2003 СОДЕРЖАНИЕ. Введение 3 Глава 1. Перевод - как результат переводческой деятельности. 1. Сущность перевода 2. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации 8 Глава 2. Переводческие трансформации. 1. Переводческие трансформации - суть процесса перевода 2. Классификация переводческих трансформаций 13 Глава 3. Анализ примеров переводческих трансформаций в переводах рассказов Эдгара По. 1. Использование переводческих трансформаций в рассказе Золотой жук 3.2 Использование переводческих трансформаций в рассказе Черный кот . 3.3 Использование переводческих трансформаций в рассказе Маска Красной Смерти 43 Заключение 55 Схема использования переводческих трансформаций 56 Библиография . 57 Введение. Перевод - это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода.

Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка А.В. Фёдоров, 1968г. Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур.

Т.А. Казакова, 2002г. В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь.

В подобных случаях мы прибегаем к трансформационному переводу, который заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или же ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания.

Достижение адекватности в переводе связано с умением грамотно идентифицировать переводческую проблему и осуществлять необходимые переводческие трансформации.

Исследование переводческих трансформаций при переводе художественного текста и является главной целью данной работы. Сформулированная цель предполагает решение ряда частных задач 1. Выявить в текстах перевода переводческие трансформации 2. Определить причины использования переводческих трансформаций при переводе рассказов 3. Изучить комплексный характер переводческих трансформаций 4. Произвести количественный анализ используемых переводческих трансформаций из проанализированных примеров, взятых из рассказов.

Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы сравнительный анализ сопоставления текста перевода с текстом оригинала, сопоставление переводов текстов разных рассказов, трансформационный, количественный анализ, дискурсивный анализ. Актуальность исследования определяется необходимостью более полного выявления и всестороннего изучения переводческих трансформаций, использованных в переводе для достижения адекватности.

Теоретической основой исследования послужили классификации переводческих трансформаций, предложенные известными лингвистами Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером. Теоретическая значимость работы заключается в комплексном рассмотрении переводческих трансформаций в произведениях Эдгара По. Материалом для исследования послужили три рассказа Эдгара По Золотой жук , Маска Красной Смерти , Черный кот. Фактический материал исследования состоит из 70 примеров, 40 из которых проанализированы в третьей главе данной работы.

Структура данной работы Работа состоит из введения, трёх глав, заключение, схемы использования переводческих трансформаций, списка использованной литературы. Во введении формулируются цели и задачи обосновывается выбор темы исследования, определяется актуальностью, теоретическая и практическая значимость.

В первой главе излагаются общие проблемы перевода как результата переводческой деятельности. Во второй главе рассматриваются основные виды переводческих трансформаций и их классификации, предложенные известными лингвистами Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером. Основной задачей третьей главы является сопоставление текста перевода с текстом оригинала с целью выявления и использования различных переводческих трансформаций, их сочетание друг с другом, их сложный, комплексный характер.

В заключении подводятся итоги проведенной работы. Библиография содержит труды отечественных и зарубежных авторов в области стилистики, лексикологии, теории перевода. Приводится перечень использованных в ходе работы словарей, представлен список художественных произведений, послуживших основным материалом для исследований. Практическая ценность данной работы определяется возможностью использования материала исследования переводческих трансформаций в курсах теории и практики перевода. Глава 1. Перевод как результат переводческой деятельности. 1.

Сущность перевода

16 18 Так что же такое перевод ? Ответ на вопрос что такое перевод? не... Трансформационно-семантическая модель ориентирована на существование н... Переводческие трансформации- суть процесса перевода. The people are not slow in learning the truth Люди быстро узнают правд... Я.И.

Анализ примеров переводческих трансформаций в переводах рассказов Эдгара По

Переводчик предпочитает опустить это словосочетание, так как считает н... Полночь для Англичан уже утро morning. Я не into the cellar I quivered not повёл и бровью. 28 315 29 299 Для достижения эквивалентности в этом примере переводчик... Он добавляет наречие явно, чтобы показать читателю, что кот охотно сог...

Использование переводческих трансформаций в рассказе Маска Красной Смерти

Померанцевой. Как уже отмечалось раньше, переводческие трансформации н... Пример 31 This was an extensive and Здание это - причудливое и magnifi... Три английских предложения объедены в одно русское сложное предложение. 29 200 Как было уже сказано этот пример богат заменами. 28 193 29 199 В этом примере переводчица использует такую трансформаци...

заключение при переводе этого рассказа для достижения эквивалентности переводчица чаще всего использует такие трансформации, как Замены 32 Приём смыслового развития 23 Антонимический перевод 18 Конкретизация и Модуляция по 18 Несколько реже при переводе использовались такие трансформации, как Опущение 6 Метонимический перевод 1 Процентное соотношение переводческих трансформаций может представлено следующей схемой 32 - замены. 12 - генерализация. 23 - прием смыслового развития. 6 - опущение. 18 - антонимический перевод. 6 - объединение предложений 18 - конкретизация. 2 - компенсация. 18 - добавления. 1 - метонимический перевод.

Подводя итоги третьей главы данной работы, следует отметить, что с помощью 40 примеров, взятых из трёх рассказов Эдгара По, мы постарались применить на практике теоретические положения, рассматриваемые в первых двух главах данной работы.

Мы установили, что при переводе английских художественных текстов переводчики использовали комплексные переводческие трансформации, для того чтобы достичь адекватного перевода.

Эти комплексные трансформации включают в себя Лексические Конкретизацию Генерализацию Смысловое развитие модуляцию Антонимический перевод Метонимический перевод Компенсацию И грамматические Перестановку Замену Опущение Добавление. Главная задача переводчиков найти здесь правильные комбинации этих трансформаций. Проанализировав три рассказа Эдгара По, мы установили, что при переводе переводчики чаще всего используют трансформации Замены Конкретизацию Модуляцию Добавление Опущение Несколько реже используются Метонимический перевод Компенсация Объединение и членение предложений.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. Подводя итоги всему, сказанному выше, необходимо отметить, что несовпадения в строе двух языков предоставляют большие трудности для перевода. Эти трудности колеблются в довольно широком диапазоне от отдельных непереводимых элементов до всего исходного текста. Решение таких проблем достигается умением правильно производить различные переводческие трансформации.

В процессе перевода переводчик использует трансформации для достижения эквивалентности, для максимального сближения с текстом оригинала. Как видно из 70 примеров данной работы , 40 из которых проанализированы в практической части в третьей главе, переводческие трансформации на практике в чистом виде встречаются редко обычно они сочетаются друг с другом, принимая сложный, комплексный характер. Для того, чтобы правильно применять наиболее эффективные приёмы преобразования переводческие трансформации для этого необходимо, чтоб переводчик в равной или почти в равной степени владел как исходной, так и переводящей культурами.

Насколько правильно и умело переводчик использует переводческие трансформации будет зависеть наше понимание текста перевода. Анализ использования переводческих трансформаций в переводах рассказов Эдгара По может быть представлен следующей схемой Соотношение лексических и грамматических трансформаций. 53 - грамматические трансформации. 47 - лексические трансформации.

Грамматические трансформации. 43 - замены. 10 - перестановка. 20 - добавление. 9 - другие 18 - опущение. Лексические трансформации. 29 - конкретизация. 19 - смысловое развитие. 18 - антонимический перевод. 15 - генерализация. 7 - метонимический перевод. 7 - компенсация. 5 - другие. Комплексные переводческие трансформации. 30 - замены. 5 - перестановка. 21 - конкретизация. 2 - компенсация. 13 13 - добавление. 2 - другие. 9 - опущение. 9 - антонимический перевод. 7 - генерализация. 2 - метонимический перевод.

Представленный анализ позволяет нам сделать заключение, что чаще всего при переводе используются трансформации замены, конкретизации, добавления. Немного реже используется перестановка, компенсация, метонимический перевод. БИБЛИОГРАФИЯ. 1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка Иностр. Яз 3 - е изд М. Просвещение , 1990 300 с. 2. Бархударов Л. С. Язык и перевод М. Межд . отношения, 1975 240с. 3. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский 3 - е изд М. Изд - во УРАО, 2002 208 с. 4. Вестник ИГЛУ. Вопросы теории и практики перевода.

Сер. Лингвистика Иркутск ИГЛУ, 2001 - 6 - 134 с. 5. Вопросы теории и практики перевода 1 Межвуз. сб. науч. трудов. -Иркутск ИГЛУ, 1997 124 с. 6. Вопросы теории и практики перевода Сборник науч. трудов Выпуск 2 Иркутск, 1999 134 с. 7. Вопросы теории и практики перевода Сборник материал.

Всероссийского семинара Пенза, 2002 . 8. Гак В. Г. Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Москва Высш. Школа , 1985 255с. 9. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие СПб. Лениздат Издательство Союз , 2000 320 с. 10. Комиссаров В. Н. Теория перевода лингвистические аспекты. Учеб. пособие для ин-тов и фак- тов иностр. Яз М. Высш. шк 1990 - 253 с. 11. Копаев П. И. Беер Ф. Теория и практика письменного перевода Лен. Высш. шк 1986 - 270с. 12. Крупнов В. Н. Курс Перевода.

Английский язык М . Междунар. отношения, 1979 232 с. 13. Латышев Л. К. Эквивалентность перевода и способы её достижения М. Междунар. отношения, 1981 248 с. 14. Левицкая Т. Р. Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский. Изд - во. Высш. шк М 1973 133с. 15. Левицкая Т. Р. Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М 1963 263 с. 16. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. Москва. Высш. шк 1985 - 255с. 17. Миньяр - Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод М. Воениздат, 1980 237 с. 18. Миньяр - Белоручев Р. К. Как стать переводчиком М. Стелла, 1994 - 142 с. 19. Морозова Н. Н. Антрушина Г. Б. Афанасьева О. В. Лексикология английского языка Учеб. Пособие для студентов. 2 - е изд. Стереотип М. Дрофа, 2000 288с. 20. Ревзин И. И. Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода . из -во Высш. шк М 1964 - 255с. 21. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика М Междун. отношения , 1974 - 216 с. 22. Тер - Минасова С. Г. Язык и международная коммуникация. Учеб. Пособие М. Слово Slovo , 2000 - 624 с. 23. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода Лингвистический очерк Издательство Высш. шк М 1986 - 395с. 24. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М Междунар. отношения, 1976 - 264 с. 25. Читалина Н. А. Учитесь переводить.

Издательство Междунар. отношения , М . 1975 - 80с. 26. Швейцер Я. И. Перевод и лингвистика Газетно - информационный и военно - публицистический перевод М Воениздат, 1973 - 280с. 27. Komissarov V. N. Koralova A. L. A manual of Translation from English into Russian - Moscow High School . 1990 - 127 p. 28. Edgar Poe Selected Tales. Penguin Books. A Penguin Godfrey Gave Edition 1994 - 406 p. 29. Эдгар По Рассказы.

Москва Правда , 1982 - 448с ил. Словари. 30. Аракин В. Д. Англо - русский словарь Ок. 36.000 слов Сост В.Д. Аракин З. С. Выгодская Н. Н. Ильина 11- е изд испр. и доп М . Рус. Яз 1980 - 808с. 31. Романов А. С. Русско - английский англо - русский словарь.

Москва 1992 - 505с. 32. Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка Ок 9.000 синонимических рядов под ред. Л. Л. Чешко 5 - е изд стереотип М . Рус. Яз. 1978 - 543с. 33. Фразеологический словарь русского языка свыше 4.000 словарных статей сост. Л.А. Войнова В. П. Жуков А. И. Молотков под ред. А.И. Молоткова. 3 - е стеореотип.

Изд. М. Рус. Яз. 1978 - 543с. 34. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В. Н. Ярцевой М. Сов. Энциклопедия, 1990 - 685 с. 35. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка Ок. 57.000 слов под ред. Н. Ю. Шведовой 20 - е изд стереотип.

М. Рус. Яз 1988 - 750с.