Библеизмы в газетной речи

Библеизмы в газетной речи. Вообще-то, стоить заметить, что фразеологизмы в газетах живут особой жизнью.

Неслучайно один из первых отечественных исследователей языка газеты профессор Р.О.Винокур полагал, что газетный язык по сути дела насквозь фразеологизирован, поскольку стандартность, клишированность многих типично газетных выражений является неотъемлемым свойством этого языка.

Библейские же по происхождению фразеологические обороты в последние годы активны именно в газетной речи. Вот ряд примеров Козёл отпущения в образе экономической реформы - это социальный громоотвод Правда. 1989. 11 сентября. Кажется, что библейский миф о Вавилонском столпотворении может стать грозной реальностью, в нашей стране Правда. 1989. 11 ноября. Объединение усилий на конструктивной основе - это альфа и омега перестройки ЦТ. 1989. 29 октября.

У людей потеряно уважение к своему труду, выросли поколения, которые ничего не слыхали о любви к ближнему. Лит. Газета. 1989. 1 ноября. Специфика газетной речи связана с тем, что в газете есть особые речевые образования - заголовки, подзаголовки, рубрики. В качестве заголовков весьма часто используются фразеологизмы. В последние годы удельный вес библеизмов среди заголовочной фразеологии резко увеличился. На газетных полосах можно увидеть броские шапки типа Не ждать манны небесной , Соломоново решение , Саркофаг или Ноев ковчег Не испив той чаши , Свет звезды Полынь , Время собирать камни и др. В обычной речи фразеологизмы отличаются постоянством состава и значения, но в той или иной степени становятся привычными, поэтому журналисты пытаются вернуть фразеологизму образность, используя для этого различные приёмы авторского варьирования. Б.В.Кривенко Русская речь 1993 3 стр.44-49 отмечал, что в газетной практике при создании авторских модификаций или квазифразеологизмов используются все виды трансформации традиционных устойчивых выражений семантическая, синтаксическая, лексическая, контаминация, фразеологическая парономазия и стилистические смешения.

В результате стилистических смешений когда в традиционном обороте заменяется слово с контрастным стилистическим качеством получаются заголовки типа Приблудный сын эфира от блудный сын. Лексическая же трансформация, которая предусматривает манипуляции с одним из элементов фразеологизма - словом, является одним из самых популярных журналистских приёмов. Однако именно в случае с библеизмами этот приём даёт скорее отрицательные точки зрения культуры речи результаты.

Так два прекрасных оборота из Нового Завета не хлебом единым и камень преткновения стали структурными прототипами для целого потока легковесных творений типа Не сыром единым , Не жиром единым , Не хлопком единым , Не бойкотом единым , Не углём единым , Не нефтью единой , Не контрастом единым, а также Льготы преткновения , Острова преткновения , Гора преткновения и т. п. Это заголовки лишь из двух центральных газет Правды и Известий за несколько месяцев 1989 года. В результате лексической трансформации появился и такой заголовок Человеку - человеково, а роботову - роботово, созданный на основе выражения Кесарю кесарево, а Богу - Божье. Впрочем, варьируются библеизмы не только в газетах, но и в современной литературе они широко используются в эпиграфах и заглавиях художественных произведений.

При этом, наблюдается яркая нежелательная тенденция - превращение библеизмов в штампы.

Это свидетельство падения культуры речи наших сограждан. Но дело не только в том, что окунувшись в модные ныне религиозные искажения, публицисты обращаются со словом Божиим как и с газетными однодневками.

Есть и другие побочные явления, связанные с активным, но не квалифицированным оперированием библейскими выражениями. 3.