Семантическая тождественность новозаветных фразеологизмов оригинальным текстам

Семантическая тождественность новозаветных фразеологизмов оригинальным текстам.

Среди фразеологических оборотов, прямо или косвенно восходящих к новозаветным текстам, есть такие, которые употребляются в современном русском языке в ином значении, нежели то, которое было в оригинале.

При этом можно выделить два вида таких фразеологических единиц. 1. Фразеологизмы, употребленные в Новом Завете в прямом значении и переосмысленные уже позднее читателями Библии. Ток, например, старославянизм кромешная тьма означал внешняя тьма синоним ада. Теперь же это выражение обозначает беспросветную тьму. Фразеологизм скрежет зубовный яростная злоба в евангельском тексте имел значение зубовный скрежет от адских мук. Оба эти выражения восходят к Евангелию от Матфея 8.12 , где мы читаем сынове же царьствия изгнани будуть въ тьму кромешнюю, ту будеть плачь и скрежеть зубомь.

Другое интересное выражение чающие движения воды берет свое начало из Евангелия от Иоанна 5.2-4 . Там рассказывается о купальне Вифезда в Иерусалиме, где излечивали больных Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по-еврейски Вифезда т.е. дом милосердия, при которой было пять крытых ходов В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих чающих движения воды Ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил в нее по возмущению воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.

В состав русской фразеологии это выражение вошло со значением ожидать улучшения здоровья, а позднее стало означать еще ожидание действия вообще. Известный фразеологизм от лукавого происходит из Евангелия от Матфея 5.37 , где приведены слова Христа ученикам Но да будет слово ваше да, да нет, нет а что сверх этого, то от лукавого т.е. от дьявола. В современном же русском языке это выражение обозначает лишнее, ненужное, то, что может принести вред. Фразеологический оборот нищие духом - яркий пример энантиосемии в современной фразеологии. В Нагорной проповеди Христос учил Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное Мф. 5.3 . Эта фраза означала, что нищий духом - это человек, готовый мужественно перетерпеть искушения и испытания, гонения и насмешки ради того, что он любит более всего на свете.

Это человек, готовый всей своей жизнью - и радостью, и болью, и дерзновением, и послушанием, и сердцем, и разумом - служить Свету Диакон Андрей Кураев.

Кто нищ духом Труд 1997 10 апреля. В современном русском языке этот оборот часто означает люди, нищие умом, лишенные духовных интересов Ашукины 1966 458 . Довольно частотный фразеологизм не от мира сего упоминается в Евангелии от Иоанна 18.33 - 36 в прямом смысле. На вопрос Пилата ко Христу, Он ли царь Иудейский, Иисус отвечает Царство Мое не от мира сего если бы от мира сего было Царство Мое, то служители Мои подвизались бы за Меня, чтобы Я не был предан Иудеям но ныне Царство Мое не отсюда. Как и большинство текста в Библии, этот может толковаться различно.

С одной стороны, Иисус говорит, что здесь его не чтут, ибо предали, но вместе с тем он имеет в виду, нужно полагать, иное царство - царство небесное. Однако в современном русском языке это выражение означает человека отрешенного от реальной жизни, не приспособленного к жизни мечтателя Матвеева 1995 6 87 . Фразеологический оборот краеугольный камень изначально восходит к книге пророка Исайи 28.16 , но мы считаем его все же новозаветизмом, так как именно в Новом Завете это выражение приобретает особую силу и значимость, на него постоянно указывается и в Четвероевангелии, и в других книгах.

Так, например, в 1 послании Петра говорится Ибо сказано в Писании вот Я полагаю в Сеоне камень краеугольный, избранный, драгоценный и верующий в Него не постыдится 2.6 . А в Послании к ефесянам апостола Павла сказано имея Самого Иисуса Христа краеугольным камнем, на котором все здание, слагаясь стройно, возрастает в святый храм Господи, на котором и вы устрояетесь в жилище Божие Духом 2.20-22 . Таким образом, выражение краеугольный камень имеет в Новом Завете двоякий смысл камень, положенный в основание постройки, становится символом Иисуса Христа.

В современном словоупотреблении этот фразеологизм означает основание, главную идею чего-либо Ашукины 1966 340 . Подобная же участь постигла и выражения мерзость запустения, ныне отпущаеши, камня на камне не останется и др Мы не будем здесь подробно освещать этимологию всех этих фразеологизмов, её можно найти в специальных сборниках и словарях. 2. Обороты, употребленные уже в Библии иносказательно, как фразеологизмы.

К таким оборотам относится выражение много званых, мало избранных. В Евангелии от Матфея оно повторяется дважды.

В одной притчи речь идет об оплате за работу на винограднике. Когда один из работников высказал недовольство. Что ему заплатили столько же, сколько работавшим меньше его, хозяин в ответ сказал Возьми свое и пойди я же хочу дать этому последнему то же, что и тебе разве я не властен в своем делать, что хочу? Или глаз твой завистлив от того, что я добр? Так будут последние первыми, и первые последними ибо много званых, а мало избранных 20.14-16 . Второй сюжет связан с притчей о брачном пире у царя. Иисус рассказывает, как были приглашены на пир гости, но они не пришли тогда говорит он царь рабам своим брачный пир готов, а званые не были достойны итак, пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир. Когда царь увидел среди пришедших одного человека в плохой одежде, то рассердился и велел казнить его, сказав при этом связавший ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю там будет плач и скрежет зубов Ибо много званых, а мало избранных 22.8-9, 13-14 . Подобно этому фразеологизму в русский язык из Нового Завета перекочевал оборот соль земли, употребленный Иисусом в Нагорной проповеди по отношению к Его ученикам и другим верующим, поступающим по заповедям Бога Мф.5.13 . В Нагорной проповеди встречается также и выражение левая рука не знает, что делает правая Мф.6.3 как символ тайной милостыни.

Правда, теперь этот фразеологизм употребляется, когда хотят подчеркнуть чью-нибудь нелогичность в действиях.

Из Нагорной же проповеди заимствовано выражение не мечите бисера перед свиньями и фразеологический оборот метать бисер перед кем-нибудь, восходящие к словам Христа Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга ц сл. бисер вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас Мф. 7.6 , которые означают не тратьте понапрасну слов с людьми, которые не могут понять их, не желают оценить их смысл.

Есть в Новом Завете и такие слова Христа не вливают молодое вино в мехи старые в тексте - ветхие, употребленные сразу как афоризм со значением нельзя создавать что-либо новое, не порвав со старым Ашукины 1966 435 . Полностью фраза звучит так Не вливают также вина молодого в мехи ветхие а иначе прорываются мехи, и вино и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается и то и другое.

Мф. 9.17, Мк. 2.22, Лк. 5.37-38 . Иносказательно употребляются в Библии и обороты камни возопиют, отделять овец от козлищ жнет, где не сеял медь звенящая кимвал бряцающий и другие.

В целом можно сделать вывод, что русский язык активно заимствует из Библии выражения независимо от того, в прямом или метафорическом смысле они употреблены. Сознание русского человека принимает их в готовом виде или же переосмысливает, придавая им новые значения. О некоторых случаях такого переосмысления мы уже упоминали. Можно привести другие примеры. Так, фразеологизм меньшие братья, согласно словам Христа Мф. 25.40 , долго понимался как люди невысокого общественного положения, обездоленные Ашукины 1966 386 . Однако теперь, благодаря Сергею Есенину, написавшему известные строки И зверье, как братьев наших меньших, Никогда не бил по голове, этот оборот приобрел значение звери, животные вообще, за которых люди в ответе.

Такая семантика уже нашла официальное подтверждение в новых словарях, причем, если Н.П.Матвеева упоминает оба значения, то во Фразеологическом словаре русского языка для школьников Об этих словарях смотри далее указывается только последнее значение со ссылкой на Есенина, а не на Евангелие.

Причины изменения исходного значения оборота могут быть разными, иногда курьёзными. Так, в Новом Завете, в Послании Иакова 1.17 говорится Всякое деяние доброе и всякий дар совершенный не сходит свыше, от Отца светов На месте слова доброе в старославянском варианте стоит слово благо, т.е. краткое прилагательное в функции определения в постпозиции к существительному деяние. Общий смысл фразы все доброе в мире исходит от Бога. В русском языке произошло усечение фразы, а краткое прилагательное благо стало восприниматься как существительное в функции сказуемого, потому что совпали две грамматические формы.

В результате образовался фразеологизм всякое деяние благо со смыслом все, что не дается делается благо. По каким бы причинам ни происходило изменение исходного значения того или иного новозаветизма, все это является свидетельством жизни языка, его динамики и развития. 3.