Лирическая ситуация и архетип

Лирическая ситуация и архетип. В цикле Полночные стихи наиболее полно осуществляется прием множественности функций и ролей, в которых одновременно выступает героиня Ахматовой. Появление Офелии в Предвесенней элегии непосредственно связано с содержанием четверостишия, открывающего весь цикл Полночных стихов. По волнам блуждаю и прячусь в лесу, Мерещусь на чистой эмали Вместо посвящения , Лето 1963г. Ахматова, 1990, 1 295 Первые две строчки этого четверостишия соотнесены описательно и текстуально со сценой Голубой эмали из Фамиры-кифареда Анненского Приюта не имея, я металась В безлюдии лесов, по кручам скал, По отмелям песчаным и по волнам. Героиня стихов Анненского - Нимфа - Мать - Возлюбленная.

Возлюбленная Офелия - также нимфа The fair Ophelia! Nymph Прекрасная Офелия! Нимфа - говорит Гамлет, а сопутствующий ей у Ахматовой зимний пейзаж Меж сосен метель присмирела очевидным образом отсылает читателя к be thou as chaste as ice, as pure as snow будь целомудренна, как лед, чиста, как снег. В стихотворении В зазеркалье этот прием еще более изощряется.

Полночные стихи ориентируются на английский источник и настойчиво, и демонстративно Офелия в 1 - м стихотворении Зазеркалье Alice through the looking - glass - Алиса в Зазеркалье Льюиса Кэррола в 3 - м сень священная берез в записных книжках Ахматовой есть эпизод Березы огромные, могучие и древние, как друиды друиды - кельтские жрецы в Галлии и Британии в 4 - м наконец, начало Была над нами, как звезда над морем, Ища лучом девятый смертный вал, перекликаются со строчками Без фонарей, как смоль был черен невский вал И ты пришел ко мне как бы звездой ведом - из цикла Шиповник цветет, адресованного Исайе Берлину в 7 - м, и последнем, стихотворении.

Загадочные стихи В Зазеркалье получают некоторое объяснение, если их читать в том же английском ключе. В Зазеркалье O quae beatam, Diva, Tenes Cyprum et Memphin Hor. Красотка очень молода, Но не из нашего столетья, Вдвоем нам не бывать - та, третья, Нас не оставит никогда.

Ты подвигаешь кресло ей, Я щедро с ней делюсь цветами Что делаем - не знаем сами, Но с каждым мигом нам страшней. Как вышедшие из тюрьмы, Мы что - то знаем друг о друге Ужасное. Мы в адском круге, А может, это и не мы. 5 июля 1963г. Ахматова, 1990, 1 296 Взятый эпиграфом стих Горация О Богиня, владычествующая над счастливым Кипром и Мемфисом, сохраняя смысл обращения к Венере, описывает также владычицу морей Британию - и вызывает в памяти конкретно приветствие из Отелло Ye men of Cyprus, let her have your knees Hail to thee, lady! Будь доброй гостьей Кипра, госпожа в переводе Пастернака.

Кресло в стихах Ахматовой всегда несет дополнительную смысловую нагрузку - отдых путешественника Не знатной путешественницей в кресле в стихотворении Какая есть и еще яснее юбилейные пышные кресла в Поэме без героя - поэтому строчка Ты подвигаешь кресло ей не только не противоречит образу владычицы морей, но усиливает его. Строчкам же Красотка очень молода, Но не из нашего столетья откликается столетняя чаровница Поэмы без героя , 2-й ее части, из которой взят эпиграф к Полночным стихам то есть романтическая поэма начала 19 века в первую очередь байроновская и шеллиевская, как раскрыла секрет этой английской дамы сама Ахматова. А. Найман сделал вывод, что параллель, проводимая через весь цикл Нимфа из Фамиры - и Офелия как и проступающие за ними их создатели Софокл и Шекспир Венера - и Британия, совмещенные в стихе эпиграфа и опять - таки Гораций - и Шекспир березы как Пергамский алтарь в упомянутом этюде - и как друиды может быть описательно передана формулой детской игры - загадки если время - то Античность если место - то Англия. Скорее всего именно это, только другими словами, утверждала Ахматова, когда после поездки в Италию говорила, что Флоренция - то же, что наши 10 - е годы, то есть принадлежность к культуре места все равно что принадлежность к культуре времени.

Эта же параллель Античность - Англия выходит и в стихотворении Ты - верно, чей - то муж, появившемся одновременно с Полночными стихами. Строчкой этого стихотворения Пусть все сказал Шекспир, милее мне Гораций не только определяется место и время в Полночных стихах, не только формулируется авторский замысел.

В ней есть еще указание на особый ахматовский способ включения в свои стихи чужого текста в тексте, также чужом Найман, 1989 107- 111 . 2.3.4.