Брюсов как переводчик и теоретик перевода

БРЮСОВ КАК ПЕРЕВОДЧИК И ТЕОРЕТИК ПЕРЕВОДА.Основоположникрусского символизма Валерия Яковлевич Брюсов 1873-1924 в одной из своих работдал убедительный ответ словам П.И. Вейнберга, будто бы большие поэты крайне редко и неохотно обращались квоссазданию на своем языке произведений чужой литературы.Речь идет об известной статье Фиалки втигеле , согласно заглавию которой поэтический перевод равносилен попыткебросить в тигель фиалку с целью открыть основной принцип ее красок и запаха.Соглашаясь с этим передать создание поэта с одного языка на другой -невозможно, но невозможно и отказаться от этой мечты , Брюсов вместе с тем подчеркивает, что сдругой стороны, редко кто из поэтов в силах устоять перед искушением броситьпонравившуюся ему фиалку чужих полей в свой тигель.

Пушкин, Лермонтов, Тютчев,Жуковский большую часть своей деятельности занимались переводами. Поэты,названные здесь способны были творить, могли создавать свое, и то, что онисоздавали, было по достоинству оценено.И все же их влекло непобедимо кбесплодному, к неисполненному труду воспроизводить чужеязычные стихипо русски Поэтовпри переводе стихов увлекает чисто художественная задача воссоздать на своемязыке то, что их пленило на чужом, увлекает желание Чужое вмигпочувствовать своим Фет Желание завладеть этим сокровищем. Вместе с тем, знакомясь как с самимипереводами Брюсова, так и с иго теоретическими суждениями, нельзя не обратитьвнимание на то, что в ряде случаев исходные позиции их автора отнюдь несовпадают между собою.

Это отмечал и сам поэт говоря о своих переводахстихотворений Эмиля Вархарна Одни, более ранние, довольно далеки отподлинника В других переводах, более новых я старался держаться настолькоблизко к подлиннику, насколько это возможно при стихотворной передачи.

Впереводах первого типа я жертвовал точностью легости изложения и красоте стиха в переводах второго типа все принесено в жертву точному воспроизведенияподлинника.Впрочем, каковы бы ни были различия этих двухтипов моих переводов, везде я старался давать именно переводы, а не пересказыпьес Верхарна Еще более жесткие требования предъявляются впозднейших переводах античной классики, где, по существу ставится уже чистобуквалистская задача Перевод должен быть сделан строка в строку, стих в стих,в переводе должны быть сохранены все выражения, по возможности все словаподлинника . Констатируя эволюцию переводческогомировоззрениям основоположника русского символизма, необходимо учитывать, чтосоотнесение способа передачи иноязычного оригинала с тем или иным этапом егобиографии не всегда возможно , поскольку большую роль при выборе метода игралфактор целеустановки.

Не лишено интереса в этом плане сопоставлениепринципов, которыми руководствовался Брюсов при передаче упомянутой вышеантичной классики, с одной стороны, еи средневековой ырмянской лирики - с другой.

Хотя работа над ними шлапрактически в одно время, задачи, стоявшие перед переводчиком былипринципиально различны в первомслучае, речь шла о том, чтобы восстановить ощущение дистанции между читателем инесовременной ему культурой и оттенить спецефические черты последней вовтором, напротив, ставилась задача максимально облегчить для возможно болеешироких кругов читателей знакомство с культурным наследием армянского народа ипривлечь внимание к его исторической судьбе.

В 1916 году Брюсов, излагая свои соображенияо переводе од Горация, не менее категорично заявляет что возбуждает сомнениесамый принцип- искать того впечатления, какое оды Горация производили на егосовременников Как только мы начинаем говорить об ощущениях, чувствах,впечатлениях, так тотчас мы входим в область самую неопределенную, в которойпреводчику предоставляется самый широкий произвол.

Брюсовстремился создать независимый от среднего читателя перевод, максимальноследующий за подлинником, т.к то что малодоступно его современникам будет легкодоступно через 20-30 лет. Это нашло отражение в Энеиде Вергилия, переводкоторой изобилует буквализмами.

Стремление опираться при воссоздании на родномязыке памятников иностранной литературы на солидную филологическую и культурно-историческюбазу была одной из характерных черт Брюсова.