Проза Д. И. Фонвизина в истории русского литературного языка

Проза Д. И. Фонвизина в истории русскоголитературного языка СОДЕРЖАНИЕ Вклад Д. И. Фонвизина в развитие русскоголитературного языка Особенности языка комедий Д. И. Фонвизинана примере комедии Недоросль Язык прозы Д. И. Фонвизина Вывод Библиография ВКЛАД Д. И. ФОНВИЗИНА В РАЗВИТИЕ РУССКОГОЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА Одним из писателей, которые сыгрализначительную роль в развитии русского литературного языка на новом этапе, былДенис Иванович Фонвизин.Во второй половине XVIII в. пышноемногословие, риторическая торжественность, метафорическая отвлеченность иобязательная украшенность постепенно уступали место краткости, простоте,точности.

В языке его прозы широко используетсянародно-разговорная лексика и фразеология в качестве строительного материалапредложений выступают различные несвободные и полусвободные разговорныесловосочетания и устойчивые обороты происходит столь важное для последующегоразвития русского литературного языка объединение простых российских и славянских языковых ресурсов.

Им разрабатывались языковые приемыотражения действительности в ее самых разнообразных проявлениях намечалисьпринципы построения языковых структур, характеризующих образ рассказчика .Наметились и получили первоначальное развитие многие важные свойства итенденции, которые нашли свое дальнейшее развитие и получили полное завершениев пушкинской реформе русского литературного языка.Повествовательный язык Фонвизина незамыкается в разговорной сфере, по своим выразительным ресурсам и приемам онгораздо шире, богаче.

Безусловно ориентируясь на разговорный язык, на живоеупотребление как основу повествования, Фонвизин свободно использует и книжные элементы, и западноевропейские заимствования, и философско-научнуюлексику и фразеологию. Богатство используемых языковых средств и разнообразиеприемов их организации позволяют Фонвизину создавать на общей разговорнойоснове различные варианты повествования.Фонвизин был первым из русских писателей,который понял, описав сложные взаимоотношения и сильные чувства людей просто,но точно можно достичь большего эффекта, чем с помощью тех или иных словесныхухищрений.

Нельзя не отметить заслуг Фонвизина вразработке приемов реалистического изображения сложных человеческих чувств ижизненных конфликтов.ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА КОМЕДИЙ Д. И. ФОНВИЗИНАНА ПРИМЕРЕ КОМЕДИИ НЕДОРОСЛЬ В комедии Недоросль использованыинверсии раба гнусных страстей его риторические вопросы ивосклицания как ей учить их благонравию? усложненный синтаксис обилие придаточных предложений, распространенных определений, причастных идеепричастных оборотов и других характерный средств книжной речи. Используетслова эмоционально-оценочного значения душевный , сердечный , развращенныйтиран . Фонвизин избегает натуралистическихкрайностей низкого стиля, которых не могли преодолеть многие современныевыдающиеся комедиографы.

Он отказывается от грубых, нелитературных речевыхсредств. При этом постоянно сохраняет и в лексике, и в синтаксисе чертыразговорности.Об использовании приемов реалистическойтипизации свидетельствуют и колоритные речевые характеристики, созданные путемпривлечения слов и выражений, употреблявшихся в военном быту и архаическаялексика, цитаты из духовных книг и ломанная русская лексика.

Между тем язык комедий Фонвизина, несмотряна свое совершенство, все же не выходил за рамки традиций классицизма и непредставлял собой принципиально нового этапа в развитии русского литературногоязыка.В комедиях Фонвизина сохранялось четкое разграничение языкаотрицательных и положительных персонажей.

И если в построении языковыххарактеристик отрицательных персонажей на традиционной основе использованияпросторечия писатель достигал большой живости и выразительности, то языковыехарактеристики положительных персонажей оставались бледными,холодно-риторичными, оторванными от живой стихии разговорного языка.ЯЗЫК ПРОЗЫ Д. И. ФОНВИЗИНА В отличие от языка комедии язык прозыФонвизина представляет собой значительный шаг вперед в развитии русскоголитературного языка, здесь укрепляются и получают дальнейшее развитиетенденции, наметившиеся в прозе Новикова.

Произведением, ознаменовавшим решительныйпереход от традиций классицизма к новым принципам построения языка прозы втворчестве Фонвизина явились знаменитые Письма из Франции . В Письмах из Франции Довольно богатопредставлена народно-разговорная лексика и фразеология, особенно те ее группы икатегории, которые лишены резкой экспрессивности и в большей или меньшейстепени близки к нейтральному лексико-фразеологическому слою С приездамоего сюда я ног не слышу Мы изрядно поживаем Кудане поди, везде полнешенько . Есть так же слова и выражения отличные отприведенных выше, они наделены той специфической экспрессивностью, котораяпозволяет квалифицировать их как просторечные Оба сии местечка я даром невозьму При въезде в город ошибла нас мерзкая вонь . Наблюдения над народно-разговорнойлексикой и фразеологией в Письмах из Франции дают возможность сделать триосновных вывода.

Во-первых, эта лексика и фразеология,особенно в той ее части, которая ближе к нейтральному лексико-фразеологическому слою, чем к просторечию, свободно и довольно широкоиспользуются в письмах.

Во-вторых, употреблениенародно-разговорной лексики и фразеологии отличается поразительной для тоговремени тщательностью отбора.Еще более важно и показательно то, чтоподавляющее большинство использованных Фонвизиным в Письмах из Франции просторечных слов и выражений нашло себе постоянное место в литературном языке,и с тем или иным специальным стилистическим заданием , а нередко и простонаряду с нейтральным лексико-фразеологическим материалом эти выражения широкоиспользовались в литературе более позднего времени.

В-третьих, тщательный отборнародно-разговорной лексики и фразеологии теснейшим образом связан сизменением, преобразованием стилистических функций этоголексико-фразеологического слоя в литературном языке. Стилистически противоположныйнародно-разговорному лексико-фразеологический слой - славянизмы - отличаетсятеми же главными чертами употребления.

Во-первых, они также используются вписьмах, во-вторых, они подвергнуты довольно строгому отбору, в-третьих, ихроль в языке Писем из Франции далеко не полностью совпадает с той ролью,которая отводилась им теорией трех стилей.Отбор проявился в том, что в Письмах изФранции мы не найдем славянизмов архаических, обветшалых . Славянизмы,вопреки теории трех стилей, довольно свободно сочетаются с нейтральными иразговорными элементами, утрачивают в значительной степени свою высокую окраску, нейтрализуются и выступают уже не как специфическая примета высокого стиля , а просто как элементы книжного, литературного языка.

Приведем примеры каково мне былослышать ее восклицания жена его такая алчная к деньгам корчем,возмущающих человеческое обоняние нестерпимым образом . Народно-разговорные слова и выражениясвободно сочетаются не только со славянизмами , но и с европеизмами и метафизической лексикой и фразеологией здесь за все про все аплодируют Словом, война хотя формально и не объявлена, но сего объявления с часуна час ожидают . Выработанные в Письмах из Франции чертылитературного языка получили дальнейшее развитие в художественной, научной,публицистической и мемуарной прозе Фонвизина.

Но два момента все же заслуживаютвнимания. Во-первых, следует подчеркнутьсинтаксическое совершенство прозы Фонвизина.У Фонвизина мы находим неотдельные удачно построенные фразы, а обширные контексты, отличающиесяразнообразием, гибкостью, стройностью, логической последовательностью иясностью синтаксических конструкций.

Во-вторых, в художественной прозеФонвизина получает дальнейшее развитие прием повествования от лица рассказчика,прием создания языковых структур, служащих средством раскрытия образа. ВЫВОД Анализ различных произведений Д. И. Фонвизинапозволяют говорить о, безусловно, важной роли его в становлении иусовершенствовании русского литературного языка.Отметим основные моменты. 1. Стал продолжателем традиций Новикова.Занимался дальнейшим развитием приема повествования от первого лица. 2. Сделал решительный переход от традицийклассицизма к новым принципам построения языка прозы. 3. Проделал большую работу по введению влитературный язык народно-разговорной лексики и фразеологии. Практически всеиспользованные им слова нашли свое постоянное место в литературном языке. 5. Предпринял попытку нормироватьупотребление славянизмов в языке.

Но, несмотря на все языковое новаторствоФонвизина, все же еще проскакивают в его прозе некоторые архаические элементы исохраняются отдельные необорванные ниточки, связывающие его с предшествующейэпохой.

БИБЛИОГРАФИЯ Горшков А. И. О языке Фонвизина прозаика Русская речь. 1979 2. Горшков А. И. История русскоголитературного языка , М. Высшая школа 1969.