ПАВЕЛ СИЛЕНЦИАРИЙ

 

«Силенциарий» — название должности и значит в переводе «блюститель тишины и спокойствия». В этом чине поэт и служил при дворе императора Юстиниана. Даты рождения и смерти Павла Силенциария неизвестны. Он был современником Агафия, который в своей истории правления Юстиниана говорит о Павле Силенциарий как о замечательном поэте, описавшем в гекзаметрах константинопольский храм св. Софии. Вообще же Павел Силенциарий, как и Агафий, держался в своем творчестве эллинских традиций, и стихи, посвященные этими поэтами христианским святыням (у Агафия есть эпиграмма на икону Михаила Архангела), для их мироощущения неорганичны. Большая часть эпиграмм Павла Силенциария эротического содержания. Несколько его стихотворений свободно переведены на русский язык К. Н. Батюшковым, который, не зная греческого, пользовался французскими переводами.

Золото и женщины — Прямолинейно-материалистическое истолкование мифа о Данае было общим местом поздней античной поэзии. Ср., например, эпиграмму Македония «Золотом я привлекаю Эрота…».

Запретная любовь — Приводим вольный перевод Батюшкова:

 

Сокроем навсегда от зависти людей

Восторги пылкие и страсти упоенье.

Как сладок поцелуй в безмолвии ночей,

Как сладко тайное в любови наслажденье!

 

«Сеткой ли волосы стянешь…» — Эпиграмма очень напоминает стихи Тибулла:

 

Если распустит косу, к лицу ей смятенные кудри,

Если их вместе сберет, нравится узел волос!

Жжет она сердце, когда тирийскую паллу наденет,

Жжет она сердце, когда в снежной одежде войдет.

 

(Перевод Л. Остроумова)

С творчеством Тибулла Павел Силенциарии был, скорее всего, знаком.

«Видел я мучимых страстью…»Ликомед — царь Скироса, у которого, переодевшись в женское платье, скрывался не желавший участвовать в троянском походе Ахилл.

Стареющей подруге — Приводим вольный перевод Батюшкова:

 

К постарелой красавице

 

Тебе ль оплакивать утрату юных дней?

Ты в красоте не изменилась

И для любви моей

От времени еще прелестнее явилась.

Твой друг не дорожит неопытной красой,

Незрелой в таинствах любовного искусства.

Без жизни взор ее стыдливый и немой,

И робкий поцелуй без чувства.

Но ты, владычица любви,

Ты страсть вдохнешь и в мертвый камень;

И в осень дней твоих не погасает пламень,

Текущий с жизнию в крови.

 

Заколдованный венокГлавка (по другому варианту мифа — Креуса) — дочь коринфского царя Креонта, на которой собирался жениться, покинув Медею, Ясон. Медея послала Главке в подарок отравленные платье и венок, и та, надев их, сгорела заживо.

На сады Юстиниана — Речь идет о канале в дворцовых садах императора Юстиниана в Халкедоне на южном берегу Пропонтиды, напротив Византии. Нереиды, наяды, гамадриады — нимфы (соответственно) моря, источников, деревьев.

«Ох, даже всласть поболтать…»Дочери Инаха страж — Аргус, стороживший Ио, возлюбленную Зевса, которая была превращена в корову.