"Hulloa, Julia, come in."
She walked past him (она прошла мимо него) without a word (ни говоря ни
слова), and when they got into his sitting-room (и когда они вошли в его
гостиную), untidy (неприбранную), littered with typescript plays (заваленную
отпечатанными на машинке сценариями), books and other rubbish (книгами и
другим барахлом), the remains of his frugal luncheon (остатки его скромного
ленча; frugal — бережливый, экономный) still on a tray by his desk (все еще
/были/ на подносе у его рабочего стола), she turned and faced him (она
повернулась к нему лицом; to face — находиться лицом к , смотреть в лицо).
Her jaw was set (ее зубы стиснуты; to set one's jaw — стиснуть зубы,
упрямиться) and her eyes were frowning (взгляд нахмуренный; to frown —
хмурить брови, насупиться, смотреть неодобрительно).
"You devil (ах ты черт)!"
With a swift gesture (с решительным жестом: «быстрым движением») she went
up to him (она подошла к нему), seized him by his loose shirt collar (схватила
его за расстегнутый воротник рубашки) with both hands (обеими руками) and
shook him (и стала его трясти; to shake (shook; shaken) — трясти,
встряхивать, сотрясать). He struggled (он боролся) to get free of her (чтобы
освободиться от нее), but she was strong (но она была сильной) and violent (и
неистовой; violent — яростный, ожесточенный).
"Stop it (перестань). Stop it."
litter ['lItq] typescript ['taIp"skrIpt] frugal ['fru:g(q)l] violent ['vaIqlqnt]