Down in good time for her confinement.


 

 


 



 

The house faced the gardens (дом /окнами/ выходил в сад; to face —

находиться лицом к, быть обращенным к). Above the drawing-room floor (над

этажом, на котором находилась гостиная) were two bedrooms (были

расположены две спальные комнаты) and above these (и над ними: «этими»),

two rooms that could be made into a day and a night nursery (две комнаты,

которые могли бы быть переделаны в детскую комнату для игр и детскую

спальню: «в дневную и ночную детские комнаты»). Michael was pleased with

everything (Майкл остался доволен всем); even the price seemed to him

reasonable (даже цена казалась ему приемлемой: «разумной»). Julia had,

during the last four years (Джулия, в течение последних четырех лет), been

earning so much more money than he (зарабатывала настолько больше денег,

чем он) that she had offered to furnish the house herself (что она предложила

обставить дом самостоятельно; to furnish — снабжать, доставлять,

обставлять, меблировать). They stood in one of the bedrooms (они стояли в

одной из спальных комнат).

"I can make do (я могу обойтись; to make do — обходиться тем, что имеешь,

справляться) with a good deal of what we've got (с большим числом из того,

что у нас есть) for my bedroom (для /обстановки/ своей спальной)," she said.

"I'll get you a nice suite at Maple's (я куплю тебе хороший гарнитур в

«Мейплз»)."

 

nursery ['nq:s(q)rI] earn [q:n] suite [swi:t]