Penny a pound cheaper than elsewhere.

 

Julia could not but laugh (Джулия не могла сдержать смеха; cannot help but do

smth. — быть не в состоянии удержаться от того, что бы не сделать что-

то) when she thought how strangely his passion for economy contrasted (когда

она думала о том, как странно его страсть к экономии отличалась:

«контрастировала») with the devil-may-care (от тех беззаботных), extravagant

creatures (расточительных персонажей: «созданий») he portrayed so well on the

stage (которых он изображал так хорошо на сцене; to portray — рисовать

/особ. портрет/, играть в кино, на сцене). She had often thought (она часто

думала) that he was incapable of a generous impulse (что он был не способен на

щедрый жест: «великодушный порыв»), and now (а теперь), as though it were

the most natural thing in the world (как будто это было самым естественным

делом на свете), he was prepared to stand aside (он был готов отойти в сторону:

«стоять в стороне») so that she might have her chance (для того, чтобы она

использовать свой шанс). She was too deeply moved to speak (она была

слишком глубоко тронута, чтобы говорить). She reproached herself bitterly

(она упрекала себя горько) for all the unkind things (за все те недобрые мысли:

«вещи») she had for so long been thinking of him (что она так долго думала о

нем).

 

devil-may-care ['devlmeI'keq] creature ['kri:tSq] impulse ['ImpAls]