THEY put on the play (они поставили эту пьесу), and it was a success (и она
оказалась: «была» успешной). After that (после этого) they continued to
produce plays (они продолжили выпускать спектакли; to produce —
представлять, ставить пьесу, создавать, производить) year after year (год за
годом). Because Michael ran the theatre (из-за того, что Майкл управлял
театром) with the method and thrift (с тем же методом и бережливостью) with
which he ran his home (с каким он занимался домашним хозяйством:
«управлял домом») they lost little over the failures (они теряли немного из-за
/случавшихся/ провалов; failure — неудача, неуспех, провал), which of course
they sometimes had (которые, конечно же, у них иногда бывали), and made
every possible penny (и зарабатывали все возможные деньги: «каждый
возможный пенни») out of their successes (на своем успехе). Michael flattered
himself (Майкл льстил себе тем; to flatter oneself — быть о себе слишком
высокого мнения, переоценивать себя) that there was not a management in
London (что не было больше театра: «предприятия» в Лондоне) where less
money was spent on the productions (который тратил бы меньше денег на
постановку спектаклей: «где меньше денег было истрачено на постановки»).
He exercised great ingenuity (он проявлял великую изобретательность) in
disguising old sets (в изменении внешнего вида старых декораций; to disguise
— маскировать, изменять внешность, переодевать) so that they looked new
(так, что они выглядели новыми), and by ringing the changes on the furniture (а
варьируя на все лады мебель; to ring the changes on smth. — находить новые
варианты одного и того же, изменять на все лады, маскировать) that he
gradually collected in the store-room (которую он постепенно собирал в
кладовой: «комнате хранения») saved the expense of hiring (экономили /ему/
расходы на аренду /мебели/).
thrift [TrIft] failure ['feIljq] ingenuity ["IndZI'nju:ItI]