That by so doing she put them in their place.

 

But Charles Tamerley knew (но Чарльз Тэмерли знал) that his wife had

deliberately tried to humiliate the young woman (что его жена намеренно


 

 


 



 

 

пыталась унизить молодую актрису), and angered (и рассердившись), went out

of his way to be nice to her (изо всех сил старался быть милым с ней

/Джулией/; to go out of one's way to do smth. — прилагать все усилия, чтобы

сделать что-либо). He asked her (он спросил у нее) if he might be allowed to

call (можно ли ему навестить ее; to be allowed to do smth. — иметь

разрешение сделать что-либо) and brought her some beautiful flowers (и

преподнес ей прекрасные цветы).

He was then a man of nearly forty (ему тогда было почти сорок: «он был тогда

мужчиной около сорока лет»), with a small head on an elegant body (с

небольшой головой на элегантном теле), not very good-looking (не очень

красивый) but of distinguished appearance (но с аристократической

внешностью; distinguished — известный, выдающийся, изысканный). He

looked very well-bred (он выглядел исключительно хорошо воспитанным),

which indeed he was (каковым он и был на самом деле), and he had exquisite

manners (и обладал уточненными манерами).

 

deliberately [dI'lIb(q)rItlI] elegant ['elIgqnt] exquisite [Ik'skwIzIt, 'ekskwIzIt]