It was a little more difficult (ситуация осложнилась: «это оказалось немного
сложнее») when Charles, with his fine sensitiveness (когда Чарльз,
/обладавший/ тонкой восприимчивостью), saw that she was no longer in love
with Michael (увидел, что она больше не любила Майкла). Then Julia had to
exercise a great deal of tact (тогда Джулии пришлось прибегнуть к
бесконечному такту). It was not that she had any scruples (не то чтобы у нее
были хоть малейшие угрызения совести) about being his mistress (от /идеи/
стать: «быть» его любовницей); if he had been an actor who loved her so much
(если бы он был актером, который так сильно ее любил) and had loved her so
long (и любил ее уже так долго) she would not have minded popping into bed
with him (она бы не задумываясь прыгнула с ним в постель) out of sheer good
nature (/просто/ от /широты ее/ доброй души; sheer — настоящий,
абсолютный, полнейший); but she just did not fancy him (но она просто не
могла представить его /любовником/; to fancy — воображать, нравится,
любить). She was very fond of him (она очень любила его), but he was so
elegant (но он был настолько элегантным), so well-bred (настолько хорошо
воспитан), so cultured (настолько культурным), she could not think of him as a
lover (что она не могла думать о нем как о любовнике). It would be like going
to bed with an objet d'art (это больше было бы похожим на то, как лечь в
постель с предметом искусства).
exercise ['eksqsaIz] sheer [SIq] objet d'art ["ObZeI'dQ:]