What it is. I might have been a waiting-maid. In a hoop, with those funny puffy

things — what the devil are they called? — that they wore to emphasize their


 

 


 



 

 

hips, an apron and a scarf round me neck."

 

Then with vague memories of Farquhar and Goldsmith (затем, смутно

припоминая Фаркера и Голдсмита; memory — память, воспоминания) she

invented the dialogue (она выдумала следующий диалог). "La, sir, 'tis shame to

take advantage of a poor country girl (о, сэр, как не стыдно воспользоваться

бедной деревенской девушкой; shame — стыд, позор). What would Mrs.

Abigail, her ladyship's woman, say (что скажет миссис Эбигейл, камеристка ее

светлости) an she knew her ladyship's brother (когда узнает, что брат ее

светлости) had ravished me of the most precious treasure (похитил у меня самое

драгоценное сокровище) a young woman in my station of life can possess

(которым только молодая девушка в моем положении может обладать),

videlicet her innocence (а именно — ее невинность). Fie, o fie, sir (фи, о фи,

сэр)."

 

vague [veIg] dialogue ['daIqlOg] ravish ['rxvIS] treasure ['treZq]

videlicet [vI'delIset]