station of life can possess, her innocence. Fie, o fie, sir."
When Julia got home (когда Джулия приехала домой) the masseuse was already
waiting for her (массажистка уже ожидала ее). Miss Phillips and Evie were
having a chat (мисс Филлипс и Эви болтали).
"Wherever 'ave you been, Miss Lambert (где это бы были, мисс Лэмберт)?" said
Evie. "An' what about your rest (и что теперь будет с вашим отдыхом; what
about — как насчет), I should like to know (хотелось бы мне знать)."
"Damn my rest (к черту мой отдых)."
Julia tore off her clothes (Джулия сорвала с себя одежду; to tear off —
отрывать, срывать), and flung them with ample gestures (и раскидала ее
широкими жестами) all over the room (по всей комнате). Then, stark naked
(затем, совершенно голая: «в чем мать родила»), she skipped on to the bed
(вскочила на кровать), stood up on it for a moment (постояла на ней какое-то
мгновение), like Venus rising from the waves (/в позе/ Венеры, появляющейся
из пены морской: «восходящей из волн»), and then throwing herself down (и
затем, бросившись вниз) stretched herself out (вытянулась /на кровати/).
"What's the idea (это что еще такое; what's the idea — разг. что это значит,
это еще зачем)?" said Evie.
"I feel good (я чувствую себя прекрасно)."
"Well, if I behaved like that (ну, если бы я себя так вела) people'd say I'd been
drinkin' (люди бы сказали, что я закладываю: «пью»)."
chat [tSxt] ample ['xmp(q)l] stretch [stretS]