The conductors could not manage for a tip.

 

"I'm simply tired out (я просто вымотана; tired out — переутомленный, очень

уставший, to tire — утомлять, утомляться, уставать)," she said. "I'd

willingly give five hundred francs for a sleeper (я бы с удовольствием: «с

готовностью» отдала пятьсот франков за спальное место)."

The conversation thus started (/после того, как/ разговор начался таким

образом), he told her that he was an attachй at the Spanish Embassy in Paris (он

рассказал ей, что был атташе испанского посольства в Париже) and was going

down to Cannes for Easter (и /что он/ едет в Канны на Пасху). Though she had

been talking to him for a quarter of an hour (хотя она и разговаривала с ним


 

 


 



 

 

/уже добрую/ четверть часа) she had not troubled to notice (она не потрудилась

обратить внимание) what he was like (как он выглядел). She observed now (она

заметила теперь) that he had a beard (что у него была борода), a black curly

beard and a black curly moustache (черная кудрявая борода и черные вьющиеся

усы), but the beard grew rather oddly on his face (но борода росла довольно

странно: «чудну» на его лице); there were two bare patches (два не заросших

/волосами/ участка располагались; bare — нагой, голый, обнаженный) under

the corners of his mouth (под углами /его/ рта).

 

attache [q'txSeI] embassy ['embqsI] beard [bIqd] moustache [mq'stQ:S]

 

"I'm simply tired out," she said. "I'd willingly give five hundred francs for a

sleeper."