It gave him a curious look (это придавало ему загадочный: «чудной» вид). With
his black hair (своими черными волосами), drooping eyelids (нависающими
веками) and rather long nose (и довольно длинным носом), he reminded her of
someone she had seen (он напоминал ей кого-то, кого она уже видела).
Suddenly she remembered (внезапно она вспомнила), and it was such a surprise
(и это было так удивительно) that she blurted out (что она выпалила):
"D'you know (знаете ли), I couldn't think who you reminded me of (не могла
вспомнить: «думать» кого же вы мне напоминаете). You're strangely like
Titian's portrait of Francis I in the Louvre (вы так удивительно похожи на
портрет Франциска Первого работы Тициана, что в Лувре)."
"With his little pig's eyes (с его-то маленькими поросячьими глазками)?"
"No, not them, yours are large (нет, не глазами: «не ими», ваши — большие), I
think it's the beard chiefly (я думаю, что это из-за бороды, главным образом:
«это борода»)."
She glanced at the skin under his eyes (она взглянула на кожу под /его/
глазами); it was faintly violet and unwrinkled (она была слегка лилового цвета
и гладкой: «без морщин»). Notwithstanding the ageing beard (не смотря на
старящую /его/ бороду; to age — стареть, старить, стариться) — he was
quite a young man (он был довольно молодым человеком); he could not have
been more than thirty (ему не могло быть больше тридцати). She wondered if he
was a Spanish Grandee (она подумала, не был ли он испанским грандом:
«знатным вельможей»).
blurt [blq:t] violet ['vaIqlIt] unwrinkled [An'rINk(q)lt]