Julia came through the pass door and sat down beside Michael.

 

He did not speak to her (он не заговорил с ней), but looked sternly (но смотрел

угрюмо: «сурово, жестко») in front of him (перед собой). She threw him a

surprised look (она с удивлением взглянула на него; «она бросила на него

удивленный взгляд»). It was unlike him (это было так на него не похоже) not

to give her a smile (не улыбнуться ей) and a friendly word (и не сказать

дружеского слова). Then she saw (затем она увидела) that he was clenching his

jaw (что он стиснул зубы: «челюсть, подбородок») to prevent its trembling

(чтобы /подбородок/ не дрожал; to tremble — дрожать, трястись,

страшиться) and that his eyes were heavy with tears (и что его глаза были

наполнены слезами: «были тяжелыми от слез»).

"What's the matter (что случилось; matter — вопрос, дело), darling (дорогой)?"

"Don't talk to me (не говори со мной). You dirty little bitch (ты, маленькая

грязная сука), you've made me cry (ты заставила меня плакать; to make smb do

smth — заставить, вынуждать, побуждать кого-то сделать что-то)."

"Angel (ангел)!"

The tears came to her own eyes (слезы выступили у нее на глазах) and streamed

down her face (и потекли ручьями по лицу; to stream — течь, литься,

струиться). She was so pleased (она была так довольна), so flattered (так

польщена).

"Oh, damn it (о, черт побери)," he sobbed (всхлипнул он). "I can't help it (я

ничего не могу /с этим/ поделать)."

He took a handkerchief out of his pocket (он достал носовой платок из своего

кармана) and dried his eyes (и утер слезы; to dry one's eyes — вытереть глаза,

утереть слезы) .

("I love him (я люблю его), I love him, I love him.")


 

 


 



 

 

threw [Tru:] clench [klentS] jaw [dZO:] angel ['eIndZ(q)l]

handkerchief ['hxNkqtSIf]