Классификация фразеологизмов

Классификация фразеологизмов. Классификация В.В. Виноградов Классификация фразеологических оборотов по степени их семантической слитности.

Под степенью семантической слитности понимается степень зависимости смысла всего оборота от суммы значений входящих в него слов. В отечественном языкознании классификацию фразеологизмов по степени семантической слитности разработал акад. В.В. Виноградов, который выделил три разряда устойчивых словосочетаний: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания. 1). Фразеологические сращения – максимально застывшие лексикализованные (т.е. стремящиеся стать одним словом, одной лексикомой, хотя и не потерявшие еще формы словосочетания) сочетания, где понимание целого не зависит от непонятных слов(«попасть впросак», «у черта на куличиках», «точить лясы»), от непонятных грамматических форм («ничтоже сумняшеся», «еле можаху», «притча во языцех», «и вся недолга») или же где слова и формы понятны, но смысл отдельных слов не разъясняет целого (заморить червячка, сидеть на бобах, как пить дать), наконец, в тех случаях, когда данное сочетание требует особой интонации, передающей особую экспрессию (Вот тебе раз! Чего доброго! Вот так клюква!). Это устойчивые сочетания, обладающие абсолютной неделимостью и утратившие первоначальные значения составляющих их слов. Лексические значения фразеологических сращений совершенно не связаны с прямыми значениями образующих слов, например: собаку съесть, не в своей тарелке, собак вешать.

В языке современной прессы фразеологические сращения часто используются для ироничной окраски сообщения.

Например: «Стройкомплекс Москвы втирает очки», «Выселят за милую душу», «А вот на следующий, 2004 год придется поскрести по сусекам». [«АиФ» №17 апрель 2003, с.4, 6, 7] 2). Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания, значения которых в некоторой степени связано со значением составляющих компонентов.

В этой группе имеются слабые признаки смысловой самостоятельности отдельных слов. Отдельные слова, образующие единства, еще сохраняют следы первоначальных значений и в совокупности выражают смысл, который для данного единства является переносным, образным значением, например: держать камень за пазухой, слону дробинка, делать из мухи слона, сводить концы с концами, пускать пыль в глаза.

В этих случаях возможны и частичные замены отдельных слов (иметь камень за пазухой; придумать из мухи слона; слону булочка). «В нотариальной конторе Анну встретили в штыки… Нотариус была непреклонна…и гнула свою линию». [«Известия» №71 22.04.03, с.9] «США и КНДР решили поговорить с глазу на глаз». «Майк Тайсон и Леннокс Льюис будут биться бок о бок, на соседних рингах». [«Ъ» №72 24.04.03, с.1] 3). Фразеологические сочетания – наиболее «свободные» из несвободных сочетаний, где понимание значения отдельных слов обязательно для понимания целого и, как правило, возможны замены, но в известных лексических пределах, причем может меняться и значение целого: потупить взор (взгляд, глаза, голову), нашло раздумье (сомненье, вдохновенье), ужас берет (страх, тоска, досада, зависть). [Реформатский А.А. Введение в языковедение.

М 2002] 4). Некоторые ученые выделяют четвертую группу фразеологизмов – фразеологические выражения – это известные изречения из художественной литературы, публицистики, Библии, высказывания афористического типа или морально-этические назидания, употребляемые в определенных жизненных ситуациях для образной оценки.

Например, счастливые часов не наблюдают; быть или не быть; кончил дело – гуляй смело; есть еще порох в пороховницах; любишь кататься – люби и саночки возить.

В текстах современных СМИ эта группа фразеологизмов представлена наиболее ярко. Например: «Бесценный дар или “яблоко раздора”» (статья о запасе ресурсов пресной воды) [«Известия» №74 25.04.03, с.7] «Это что за остановка? Для многих наших туристов, как правило, не самых опытных и не самых состоятельных, окно в Европу открывается на брестской таможне.

Открывается – и тут же закрывается». [«Известия» №75-М 28.04.03, с.14] «Ищут пожарные, ищет милиция…» (Житель Пермской области повторил подвиг героя стихотворения Маршака. Корреспондентам «Известий» удалось его разыскать). [«Известия» №75 26.04.03, с.1] «”Газпром” рубит окно в Европу» [«Ъ» № 74 26.04.03, с.5] 1.2.2. Грамматическая классификация Существует также грамматическая классификация, т.е. по тем частям речи и грамматическим формам, которые входят в этот фразеологизм. 1). Фразеологизмы, состоящие из существительного в именительном падеже и существительного в родительном падеже: камень преткновения, точка зрения. 2). Фразеологизмы, составленные из существительного и прилагательного: краеугольный камень, заколдованный круг, лебединая песня. 3). Фразеологизмы, основанные на сочетании глагола и существительного: бить баклуши, валять дурака, пороть чушь. 4). Фразеологизмы в виде застывших падежно-предложных форм существительных с подсиненными компонентами: на дружеской ноге, в близких отношениях. 5). Фразеологизированные сочинительные словосочетания: ни сват ни брат, ни нашим ни вашим, маг и волшебник, вкось и вкривь, и смех и грех. [Лекционный материал], а также [Дудников А.В. Русский язык. М 1974] 1.2.3.