рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Пошуки процесу редагування

Пошуки процесу редагування - Конспект, раздел Журналистика и СМИ, Редагування спецдокументації Пошуки Процесу Редагування. У Ході Цих Суперечок Критичні Та Теоретичні Пошук...

Пошуки процесу редагування. У ході цих суперечок критичні та теоретичні пошуки природи редагування йшли кількома напрямами.

У напрямі заперечення всього того, що збуджувало зневагу до редагування, до редакторського втручання в текст.

Чи не перше слово тут належить досвідченому редакторові, досліднику редакторської роботи Л. Чуковській, яка у другому збірнику Литературной Москвы виступила з великою статтею Нотатки про редагування художньої прози. Другий напрям - це спроба запозичити положення окремої, зокрема лінгвістичної, науки для редакторської практики.

Найпомітнішою роботою цього напряму є посібник К. Билинського та Д. Розенталя Літературне редагування. У цій досить великій за обсягом книзі редагування тексту фактично підмінене розглядом граматичних та стилістичних огріхів, які трапляються у видавничій та газетній практиці. Звичайно, знання граматичних та стилістичних норм мови - обовязкове для редактора, без таких знань немислиме кваліфіковане редагування.

Але ж не виключно на мовній бездоганності зосереджується редактор. Обсяг його роботи значно ширший, і природа втручання у виклад цим не вичерпується. У роботах третього напряму можна виділити дві групи пошуку. До першої групи варто віднести виступи редакторів-практиків, які пробують узагальнити свій великий практичний досвід і осмислити природу редагування. Серед виступів у цій групі є й такі, які були схвально зустрінуті не лише в нас, а й за рубежем.

Серед робіт третього напряму окремо стоять праці, в яких дослідники прагнуть осмислити природу редагування шляхом вивчення редакторського досвіду видатних майстрів слова та вчених. Саме в працях цієї групи чи не вперше було зроблено спробу нагромадити матеріал щодо природи редагування. Автори третього напряму, нехай по-різному, пробують відповісти на одне запитання чому редактор буває змушений втручатися у виклад тексту? Втручання, виявляється, найчастіше можна пояснити особливостями природи творчого процесу, специфікою становлення твору.

Процес творчості має свої сильні і слабкі сторони. Справді, чому одні письменники пишуть свої твори, так би мовити, за одним присядом, а інші до остаточного варіанту рукопису приходять, подолавши ряд проміжних етапів? Леся Українка, наприклад, Лісову пісню написала, не встаючи з-за столу доволі часто так писали свої твори М. Коцюбинський та Остап Вишня, а у М. Гоголя становлення остаточного варіанту тексту проходило уповільнено, за свідченням М. Берга, мало кілька етапів. Спершу письменник записував все якби-як, хоча б і погано, водянисто, але геть все. Потім відкладав написане.

Через деякий час повертався до зробленого, правив, вносив зміни і знову відкладав. М. Гоголь вважав, що так треба повторити вісім разів, адже при багаторазовому перегляді написаного та повторному переписуванні одночасно з кристалізацією задуму аж до деталей проходить і стилістична шліфовка тексту. Автор відчуває, як водночас із мужанням стилю, в ході шліфування фраз немовби міцніє і рука, букви пишуться певніше і рішучіше. Довгими пошуками та ваганнями характеризується процес творчості таких письменників, як Л. Толстой, О. Бальзак, Б. Грінченко.

Коректура для них - часто завершальний або один із етапів реалізації творчого задуму. А до цього письменники або одразу накидають всю чернетку задуманої роботи не повертаючись до написаного, або спочатку створюють схему думки, план у деталях і все перевіряють та переписують, а потім здійснюють генеральну переробку після закінчення всього твору чи підрозділу Таким чином, виправлення під час шліфовки твору зумовлюється також потребою поглянути на текст не авторським, а стороннім оком і в ході цього погляду переконатися, чи всі складники викладу доступні йому. У наш час, коли підготовка рукописів до друку вимагає остаточного і сумлінного редагування рукопису з тим, щоб на всіх наступних стадіях він не потребував ніякої авторської та редакторської правки, коли вичитка коректур має на меті лише виявити, наскільки друкарський набір відповідає оригіналу, дружня співпраця автора і редактора набирає особливої ваги. Не зверхнє редакторське повчання, а співпраця, коли редактор не диктує, а пропонує, радить, переконує, допомагаючи авторові побачити те, що випало з його поля зору, коли редактор не самовільно править текст, а тільки допомагає авторові уникнути несподіваних відкриттів у своїх творах, які в свій час робив Мирослав Ірчан. У статті Про себе він визнав, що дуже часто наші критики тлумачать мої твори так, що я, як автор, читаю - і сам собі не вірю. Бо находять таке, чого я, як писав, не мав на думці. Різні вислови пояснюють по-своєму, і я читаючи, ставлю собі питання невже я дійсно розумів так ту чи іншу подію? І буває навпаки. Така критика авторського тексту, така співпраця першого читача і автора, безперечно, піде на користь і творові, і читачеві. Отже, редакторську роботу повинен проводити читач підготовлений, кваліфікований, озброєний знанням літературної та редакторської техніки. Літературної - щоб уміти виявити причини тієї чи іншої хиби. Редакторської - щоб підказати, як краще виправити допущений огріх. Лише такий редактор зможе певною мірою вчити автора. Обсяг редакторської роботи не обмежується опрацюванням мови твору. Саме виклад часто буває і найкопіткішою і найгроміздкішою частиною редакторської роботи.

Проте і питання тематики, композиції, авторської позиції також входять у загальний обсяг роботи редактора видавництва. 1.4 Трансляція повідомлень як наслідок професійного спілкування 1.4.1 Роль редактора як транслятора повідомленьТрансляція повідомлень полягає в тому, що редактор повинен повідомлення а перекласти з внутрішньої мови автора на зовнішню мову реципієнта б проконтролювати на основі нормативної бази в привязати до конкретних умов акту передачі часу, місця, обставин тощо г оптимізувати за низкою параметрів. Трансляція - від латин. мови означає перенесення.

Трансляцію здійснюють, вносячи в повідомлення виправлення.

Редактор повинен встановити, в якому відношенні до дійсності перебуває інформація повідомлення перевірити істинність тих тверджень повідомлення, значеннями модальності яких є реальність істинність лише найважливіших тверджень . 1.4.2 Завдання для трансляції повідомленняРедактор повинен досягати вказаної мети шляхом виконання низки завдань.

Найважливіші з них Адаптація повідомлень пристосувати мову повідомлення та інформацію до мови тої групи реципієнтів, для якої воно призначене. Реципієнт - фізична особа, яка сприймає повідомлення читачі, слухачі, глядачі . Адвербіалізація повідомлень - пристосувати інформацію до того місця, часу, ситуації, в яких реципієнти сприйматимуть повідомлення.

Нормалізація повідомлень - привести норми повідомлення, реалізовані автором, у відповідність до тих норм, якими користується реципієнт лінгвістичні, орфографічні, орфоепічні, граматичні, пунктуаційні . Рецепціація повідомлень - реалізувати в повідомленні лише механізми сприйняття інформації, відкинувши норми її породження. Інтерпретація повідомлень - тексти класиків, тексти деяких документів - дати коментарі до повідомлення, щоб пояснити незрозумілі речення.

Редактор не має права вносити виправлень у сам текст.

Уніфікація - для понятійних повідомлень.

Дати елементи повідомлення згідно зі стандартами. Політизація - надати або усунути певне політичне забарвлення.

Естетизація - привести у відповідність із нормами прекрасного. Етизація - узгодити повідомлення з нормами моралі, нормами професійної етики. Мімізація - зменшити кількість відхилень у повідомленні. Завдання Підготувати повідомлення на тему Роль Івана Франка як редактора. Назвати періоди функціонування редагування як науки. Зясувати предмет, обєкт і мету редагування. 2. Окремі галузі редагування. Аспекти редагування. Компютерне редагування та його види 2.1 Галузі редагування 2.1.1 Три типи класифікації повідомлень Відомо три типи загальноприйнятої класифікації повідомлення.

Образні художні повідомлення - у них як основний спосіб опису і пізнання дійсності використовують художні образи. Класичний приклад - художня література. Понятійні науково-технічні повідомлення - як основний спосіб використовують поняття та їх лінгвістичні позначення - терміни. Типові приклади - технічна, ділова та наукова література. Образно-понятійні публіцистичні повідомлення - як спосіб опису та пізнання дійсності використовують одночасно і художні образи, і поняття терміни. Приклади - повідомлення для масової аудиторії. 2.1.2 Галузі редагування як поділ літератури за соціальним і функціональним призначеннямЗгідно зі сказаним можна виділити три галузі редагування редагування науково-технічних, художніх, публіцистичних текстів. Але такий поділ, на думку Партика З.В автора навчального посібника Загальне редагування Партико З. В.Загальне редагування нормативні основи Навчальний посібник Л. Афіша, 2001 416 с. с.37 , враховує не всі особливості процесу редагування.

Тому пропонується виділяти галузі редагування на основі поділу літератури за соціальним і функціональним призначенням та читацькою адресою.

Згідно з цим поділом повідомлення можна класифікувати на такі види 1 художні 2 публіцистичні 3 ділові офіційні 4 наукові 5 популярні 6 інформаційні 7 виробничі технічні 8 навчальні 9 довідкові 10 рекламні 11 дитячі. На основі перелічених видів виділяють окремі галузі редагування редагування художньої, публіцистичної, ділової, наукової, популярної, інформаційної, виробничої, навчальної, довідкової, рекламної, дитячої літератури.

Спірним залишається питання про виділення як окремих галузей редагування збірників документів та перекладів. 2.1.3 Редагування повідомлень для компютерної мережі InternetУ наш час виникає нова підгалузь - редагування повідомлень для компютерної мережі Internet, яка одночасно включає особливості як друкованих, так й електронних ЗМІ. Слід зауважити, що редагування публіцистичних повідомлень друкованих суттєво відрізняється від редагування для радіо й телебачення.

Тому його ділять на дві підгалузі редагування повідомлень для друкованих і для електронних радіо й телебачення ЗМІ. У друкованих ЗМІ відредагований матеріал потрапляє на етап конструювання. Конструкція видання - ідеальна форма, у якій планують друкувати видання. Конструювання - процес утворення конструктором видання на основі видавничого оригіналу конструкції видання.

Конструкцію видання задають також для web-сторінок, які призначені для розташування в базах даних Internet. В електронних ЗМІ у радіотелевізійному процесі після редакційного етапу видавничий оригінал передають послідовно на етапи постановки й монтажу. Вивченням галузей редагування займається навчальна дисципліна галузеве редагування. Аспекти редагування Редагування повідомлення на основі якогось одного чи одночасно кількох видів норм називається аспектом редагування.

Процес виділення аспектів редагування триває до цього часу. На американському континенті виділяють такі аспекти редагування смислове перегляд тексту щодо ступеня організованості й послідовності політичне слідкування за дотриманням видавничої політики профілактичне виправлення грубих помилок мовне виправлення граматичних, пунктуаційних і синтаксичних помилок обєднувальне звязування посилань у тексті з відповідними додатками форматувальне задання підпорядкованості для рубрик, шрифтів стильове задання підпорядкованості для цитат, чисел розяснювальне задання інструкцій для конструктора й художника координаційне полягає в редакційній діяльності . Є думка, що в майбутньому кожен вид норм редагування буде утворювати свій окремий аспект. В Європі найчастіше виділяють наступні аспекти редагування літературне здійснюють одночасно на основі кількох видів норм композиційних, інформаційних, лінгвістичних, психолінгвістичних та логічних технічне виконують на основі поліграфічних норм політичне використовують політичні норми художнє здійснюють на основі естетичних норм. Виділяють також наукове редагування, коли повідомлення контролюють на основі норм тієї науки, фактичний матеріал якої описують у повідомленні. Як правило, науковим редагуванням займаються фахівці в тій чи іншій галузі знань, а не професійні редактори. 2.2 Види компютерного редагування 2.2.1 Ступені автоматизації компютерного редагуванняКомпютерне редагування має особливості, які відрізняють його від традиційного.

В ньому виділяють такі ступені автоматизації Компютеризоване редагування операції контролю і виправлення здійснює людина компютер використовують лише як електронне перо. Прикладом СР систем редагування, які дають змогу здійснювати компютеризоване редагування є ТП текстові процесори. Автоматизоване редагування більшу частину операцій контролю й виправлення виконує СР, а людина - меншу частину операцій контролю та більшість операцій виправлення.

Автоматичне редагування більшу частину операцій контролю й виправлення виконує СР, а меншу - людина крім того, людина приймає рішення в неформалізованих конфліктних ситуаціях . 2.2.2 Етапи опрацювання текстуКомпютерне редагування має свої специфічні розмежовані в часі етапи опрацювання тексту передредагування, тобто попереднє ручне розмічування оригіналу, яке виконує людина з метою наступного автоматизованого чи автоматичного редагування, наприклад, задання для рубрик спеціальних стилів їх оформлення, розставлення міток у бібліографічному описі тощо інтерредагування, яке виконує сама СР, проводячи операції контролю й виправлення тексту постредагування, яке виконує людина, проводячи ті операції контролю й виправлення тексту, що їх не змогла виконати СР. Компютерне редагування здійснюють послідовно від однієї одиниці до іншої. Закінчивши опрацювання на одному рівні, переходять до наступного в напрямі від нижчих рівнів до вищих. Специфіка порівневого опрацювання полягає в тому, що переходити до вищого рівня можна лише тоді, коли на нижчому всі помилки вже усунуті наявність помилки на нижчих рівнях унеможливлює опрацювання вищих. Для порівняння вкажемо, що під час традиційного редагування людина опрацьовує текст інтегрально, тобто охоплює одночасно кілька сусідніх рівнів 1 . 2.3 Компютерний словник 2.3.1 Роль електронного словника для редагування текстівКомпютерний словник для СР найчастіше створюють на основі частотного словника потрібної мови. Це викликане тим, що слова в тексті за частотою розподіляються згідно із законом Ципфа. Цей закон формулюють так якщо для якогось досить великого тексту скласти список усіх слів, що вживаються в ньому, полічити для кожного слова частоту його вживання, розмістити слова в порядку спадання цих частот, перенумерувати ці слова від 1 номер 1 присвоюють найбільш частому слову до R, то добуток порядкового номера рангу, r будь-якого слова списку на його частоту появи в тексті 1 буде майже сталою величиною с f r c На практиці це означає, що, коли перша тисяча слів частотного словника покриває близько 75 слів будь-якого тексту, то перші дві тисячі слів лише 80 , перші пять тисяч - лише 85 і т.д. Тобто, покриття тексту словами частотного словника відбувається дуже нерівномірно невелика кількість слів із верхньої частини частотного словника покриває три чверті тексту, а більшість слів із нижньої його частини - решту, лише четверту частину. Щоби забезпечити максимальне покриття тексту, яке істотно залежить від семантичного наповнення словника, часто чинять так у компютерному словнику виділяють словник загальновживаної лексики загальний словник і лексику окремих галузей знань галузеві словники. У кожний галузевий словник, крім термінів і номіналів, включають також персоналії власні імена й прізвища людей, географічні назви, скорочення та абревіатури.

Далі для контролю тексту якоїсь конкретної галузі використовують загальний словник, а також добирають потрібний галузевий словник.

Компютерні словники, які використовують для редагування текстів, класифікують за типом лексичних одиниць - словники словоформ, в яких слова подають у всіх їх словозмінних формах, і словники основ, у яких до основи кожного слова вказують всі її можливі закінчення за наявністю блоків для аналізу морфем префіксів, суфіксів, закінчень, за допомогою яких від основ можна утворювати нові похідні слова.

Для аналітичних мов на зразок англійської частіше використовують словники словоформ, а для синтетичних як українська - словники основ.

Кожен із цих словників має свої недоліки і переваги.

Так, словник словоформ дуже легко можна створити, опрацювавши на компютері достатньо великий масив текстів і записавши всі однакові слова у вигляді словника на компютерний носій інформації. На жаль, такий словник за обсягом у кілька разів буде перевищувати аналогічний словник основ, який можна створити лише нетрадиційним способом.

Тому інколи для синтаксичних мов використовують комбінований тип словників, в яких для найуживаніших словоформ подають також усі інші можливі закінчення. 2.3.2 Методи реконструкціїОперації виправлення значно складніші, ніж операції контролю.

Вони дають змогу автоматично виправляти лише окремі знаки в словах.

Серед цих методів найвідоміший абревіатурний, алфавітний, базовий, комбінаторний та цифровий.

Розглянемо їх на прикладі алфавітного методу.

Для алфавітного методу кожен запис у реконструюючому словнику утворюють із чотирьох полів для запису правильного нормованого слова для запису довжини слова в знаках для запису алфавіту від а до я для позиційного запису кількості входжень літер у правильне слово.

Подамо приклад такого запису поле 1 структура поле 2 9 поле 3 а б в г ґ д е є ж з и і ї й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ ю я поле 4 112122 У такому словнику всі записи сортують за довжинами слів. Слова, довжина яких менша, ніж три літери, до словника не входять їх реконструюють на основі окремого словника часто вживаних слів. Редакторові як підказку видають слів-кандидатів для виправлення тексту найчастіше до 10 , з яких редактор повинен вибрати потрібне. Таке слово за командою редактора автоматично вставляється в текст на місце помилкового.

Ефективність алфавітного методу реконструкції за певних умов може досягати 0,8. Недоліками цього та інших методів реконструкції є те, що вони для слів малої довжини видають порівняно велику кількість слів-кандидатів. Метод повністю автоматизованої реконструкції полягає в тому, що помилки в деяких часто вживаних словах є однаковими у великій кількості людей, а тому можна задати їх автоматичне виправлення за допомогою реконструюючого словника підстановок наприклад, завжди заміняти зпід на з-під, свойого на свого тощо. За допомогою такого словника можна контролювати й автоматично заміняти суржик і типові часто повторювані помилки. Інтегрована лексикографічна система.

Словники України НАЦІОНАЛЬНА АКАДЕМІЯ НАУК УКРАЇНИ УКРАЇНСЬКИЙ МОВНО-ІНФОРМАЦІЙНИЙ ФОНД Інтегрована лексикографічна система Словники України Передмова. Інтегрована лексикографічна система Словники України призначена для надання користувачам лексикографічної інформації. Вона складається з п яти словникових підсистем-модулів - парадигматичної, транскрипції, фразеології, синонімічної та антонімічної. Реєстр. Основу генерального реєстру системи Словники України складає реєстр Орфографічного Словника української мови, 2-е видання К. Довіра, 1999 , який практично повністю відтворено й значно розширено в цій системі. Генеральний реєстр включає понад 150 тис. слів. Парадигма. Парадигматичний модуль створено на основі розробленої в Українському мовно-інформаційному фонді НАН України словозмінної класифікації української лексики, в якій виділено за певними формальними ознаками близько 1500 парадигматичних класів для всіх відмінюваних повнозначних частин мови, а з урахуванням акцентуації - близько 3000 класів. Завдяки вказаній класифікації й розробленій процедурі парадигматизації побудовано повний перелік усіх граматичних форм для усіх лексичних одиниць, наведених у реєстрі. Це забезпечило візуалізацію усіх словоформ в усіх граматичних значеннях.

Повне число словоформ для понад 150 тис. одиниць реєстру є порядку 3 млн. У модулі Парадигма користувач, вибравши в реєстрі будь - яке слово, автоматично одержує в правому вікні екранну таблицю всіх словоформ для вибраної реєстрової одиниці з поданням їх граматичних параметрів. Транскрипція. Модуль Транскрипція забезпечує автоматизоване виведення за допомогою транскрипційних знаків інформації про артикуляцію лексичних одиниць реєстру згідно із сучасною літературною вимовою звуків. В основу модуля покладено інформацію, що міститься в Орфоепічному словнику української мови, перший том якого вийшов у серії Словники України К. Довіра , 2001 . Його реєстр тут значно розширено за рахунок слів, які пишуться через дефіс, словосполучень тощо. Фразеологія. Фразеологічний модуль містить близько 56 тис. фразеологічних одиниць, які вживаються у сучасному українському мовленні. Фразеологізми є основою національного обличчя кожної мови в них, як ні в якій жодній одиниці, яскраво виявляється специфічний національний колорит, особливості образного народного мислення, власне національне сприйняття мовної картини світу, віддзеркалення характерних особливостей культури і побуту, народних звичаїв, символіки, історичного минулого.

Фразеологічний модуль з достатньою повнотою передає фразеологічне багатство української мови на матеріалі літературної мови XIX-XX століть. Основою фразеологічного модуля послужили Фразеологічний словник української мови у 2-х книгах К. Наукова думка, 1993 та друге видання - 1999 рік, а також підготовлений до друку в серії Словники України новий Фразеологічний словник української мови, де найповніше відображено загальновживану фразеологію української мови і дано всебічну лексикографічну характеристику фразеологізмів. Синонімія. Модуль синонімії з достатньою повнотою подає синонімічне багатство української мови на матеріалах літературної мови ХІХ-ХХ ст. та народнорозмовної лексики. Модуль синонімії створено на основі Словника синонімів української мови у 2-х томах, який було випущено в серії Словники України , К Наукова думка, 1999-2000 рр. Модуль словника містить синонімічні ряди близько 9200 , що складаються зі слів або їхніх окремих значень, а також сталих словосполучень номінативних та граматичних. Ядром кожного синонімічного ряду є його домінанта - лексична одиниця, що має найзагальніші для цього ряду семантичні особливості. У словниковій статті вона є реєстровим словом.

Члени синонімічних рядів супроводжуються семантичними, граматичними та стилістичними характеристиками.

Уживання синонімів ілюструється типовими для них контекстами - цитатним матеріалом із художньої, публіцистичної, наукової та ін. літератури й словосполученнями.

Антонімія. Основна частина модуля - словник антонiмiв, в якому подано понад 250 словникових статей.

За змістом він відповідає Словникові антонімів української мови, який вийшов в серії Словники України у 1999 р. Загалом у модулі антонімів представлено понад 2200 компонентiв антонiмiчних пар, якi є у всiх частинах словникових статей.

Робота з системою.

Доступ користувача до кожного з модулів інтегрованої лексикографічної системи СЛОВНИКИ УКРАЇНИ забезпечується інтерфейсною програмою.

У лівому вікні інтерфейсної програми знаходиться українська абетка, а також частина реєстру словника, що починається з вибраної літери. У правому вікні - інформація, яка відповідає вибраному реєстровому слову словника, з яким працює користувач.

Вибір необхідної лексикографічної функції словника здійснюється кнопками Парадигма , Транскрипція , Фразеологія , Синонімія , Антонімія, розміщеними на верхній панелі програми. При натисканні на кнопки Фразеологія , Синонімія або Антонімія у правому від реєстра стовпчику з являються літери Ф , С або А , відповідно, біля реєстрових одиниць, наявних у складі певних фразеологізмів, синонімічних або антонімічних рядів. Дружній програмний інтерфейс системи дозволяє користувачеві Вільно переходити від одного словника до іншого.

Переглядати зміст вибраного словника. Проводити пошук слова у кожному з словників. Для перегляду слів у словниках слід Вибрати потрібний словник, натиснувши мишкою на одну з кнопок Парадигма , Транскрипція , Фразеологія , Синонімія , Антонімія. Вибрати літеру, з якої починається слово у лівій панелі інтерфейсної програми.

Використовуючи смуги прокрутки, можна переглядати слова на вибрану літеру Для пошуку слів у словниках необхідно Вибрати потрібний словник, натиснувши мишкою на одну з кнопок Парадигма , Транскрипція , Фразеологія , Синонімія , Антонімія. Ввести необхідне слово у стрічці вводу. Натиснути мишкою кнопку Пошук. У системі проведено досить глибоку індексацію текстів словникових статей, що містяться в модулях Фразеологія , Синонімія , Антонімія. Регулярно не індексувалися лише невідмінювані неповнозначні частини мови, оказіоналізми, деякі діалектизми та рідковживані слова, деякі власні назви тощо. При індексуванні автори намагалися якомога повніше і глибше забезпечити зняття омонімії, у тому числі граматичної, що зроблено уперше в україномовних автоматизованих системах опрацювання мови. Завдяки проведеній індексації значно полегшується пошук інформації про лексичні одиниці. Так, подвійне натискання мишкою на будь-яке слово у правому інформаційному вікні програми забезпечує вибір його основної форми та автоматичний перехід до цього слова у реєстрі. Фразеологія. гратися в кота і мишку гратися в кота і мишку рідше мишу несхв жарт. Бути нещирим, хитрувати, лицемірити і т. ін. Не придурюйся, Остапе, ми з тобою люди дорослі, і не годиться нам гратися в кота і мишку М.Ю. Тарновський . гратися в кота-мишки І що ми вигадаємо? І далё гратимемося в кота-мишки? Адже коли-небудь змушені будемо розрубати цей гордіїв вузол! В. Малик . мов кіт до сала як мов, ніби і т. ін кіт до сала, зі сл. допастися і под. Жадібно, дуже енергійно. Допавсь, як кіт до сала Укр. присл. Завдання Що таке галузі редагування і аспекти редагування? Який контроль над текстом можна здійснювати за допомогою компютера? Яка роль компютерних словників у редагуванні тексту? 3. Загальні і конкретні норми редагування.

Види норм. Динамічність нормативної бази. Творче редагування 3.1 Нормативна база редагування Будь-яке повідомлення можна передати безконечною кількістю способів. При цьому їх будують, використовуючи певні параметри, списки, шаблони, структури моделі та положення.

Проте кожне суспільство накладає на повідомлення певні конвенційні обмеження на мову, композицію, стиль і т.п Та й реципієнт сприймає його найефективніше тоді, коли воно має строго визначену одну чи кілька можливих варіантів форми, тобто особливості сприйняття реципієнта також накладають на повідомлення обмеження. Таким чином, внаслідок наявності перелічених обмежень з усієї безконечної множини варіантів залишають лише якусь мінімальну їх кількість. Ця мінімальна кількість повідомлень є оптимальною.

Такі оптимальні варіанти повідомлень вважають нормативними і з них виділяють самі норми.

Норма - це параметр, список, шаблон, структура модель чи положення, які в оптимальних повідомленнях служать для вираження компонентів їх структури.

Проте, існують і інші визначення норми. Так, норма - сукупність загальновизнаних мовних засобів, що вважаються правильними та зразковими на певному історичному етапі. Хоча норма є поняттям історично змінним, проте ця історична змінність поєднується з відносною стабільністю норм на кожному певному історичному етапі. Норми можуть бути суворими й такими, що припускають варіативність у використанні тих чи інших засобів.1 Видатний український мовознавець С.І. Ожегов, розглядає норму, як збірне поняття, але під нормою часто розуміють і окремий факт мови, який є єдино можливим або найкращим варіантом для якогось конкретного випадку.

Як і будь-які інші, норми редагування мають структуру, в яку входить агент норми той, хто встановив норму наприклад, суспільство, Національна Академія Наук, Книжкова палата, Держстандарт, дослідники редагування тощо адресат норми виконавець норми наприклад, автор, редактор, конструктор, художник зміст норми дія, яку повинні або не повинні виконати наприклад, повинні чи не повинні виправити текст характер норми норма зобов язує, дозволяє, забороняє виконання певної дії наприклад, норми зобов язують подавати вихідні відомості, дозволяють поміщати в деяких виданнях покажчики, забороняють вживати деякі неевфонічні слова умови норми обставини, за яких повинна або не повинна виконуватися певна дія санкції можливі наслідки невиконання певної норми наприклад, через неправильне визначення читацької адреси реципієнти можуть або не зрозуміти повідомлення, або воно може бути для них нецікавим. Наявність такої структури норм вимагає вироблення єдиного спільного підходу до всіх норм редагування незалежно від їх специфіки. Норми редагування досліджені й каталогізовані поки що не в повному обсязі. Навіть у довідковій та навчальній літературі часто нема вичерпних переліків груп норм, що їх повинні контролювати редактори.

Особлива трудність каталогізації норм редагування полягає в тому, що частина з них взагалі ніде не зафіксована.

У ЗМІ виділяють нормативні бази а конкретних видань б конкретних ЗМІ в об єднану нормативну базу всіх ЗМІ, що функціонують у конкретний час у конкретному суспільстві нормативну базу суспільства . 1Капелюшний А.О. Стилістика й редагування Практичний словник-довідник журналіста Львів ПАЮ, 2002 с.45. 2Русанівський В.М Пилинський М. М Єрмоленко С.Я. Українська мова Навч. посібник 6-те вид К. Освіта, 1992 с.230. 3.2 Загальні норми постулати У літературі з редагування постулати явно не наводять, хоча під час опрацювання повідомлень ними завжди користуються.

Думаємо, що їх фіксація дасть змогу краще усвідомити особливості редагування.

Перелічимо постулати, які, на нашу думку, повинні бути прийняті в редагуванні. Повідомлення обов язково повинно містити нову для реципієнта інформацію. Повідомлення повинно мати визначену модальність. Повідомлення повинно бути адаптоване до часу, місця і ситуації, в яких його сприйматиме реципієнт. Автор повинен використовувати мову й значення слів, відомі реципієнтам. Повідомлення повинно бути адаптоване до тезауруса реципієнта. У повідомленні повинні бути реалізовані механізми тільки сприймання інформації реципієнтом. У повідомленні повинні бути реалізовані засоби, що змушують реципієнта його сприймати.

Повідомлення повинно бути захищене від потрапляння у нього шумів. У повідомленні повинні бути дотримані норми, прийняті в конкретний час у конкретному суспільстві. Будь-яку загальну постулат чи конкретну норму можна порушити, якщо це веде до поставленої мети. 3.3 Конкретні норми 3.3.1 Види конкретних нормСеред конкретних норм, які використовують для редагування повідомлень, за змістом виділяють такі їх види лінгвістичні основна маса цих норм зафіксована в затверджених державою правилах орфографії та пунктуації менша частина зафіксована в довідниках і підручниках з морфології, синтаксису та стилістики психолінгвістичні поки що мало досліджені окремі зафіксовані норми цього виду наводять лише в окремих монографіях логічні зафіксовані у загальнодоступних підручниках з логіки їх прикладне застосування в редагуванні описане в спеціальних монографіях і в окремих розділах підручників з редагування композиційні нечисленні й поки що мало досліджені, проте, як правило, у всіх підручниках з редагування є окремі розділи, присвячені цій темі єдина монографія, присвячена виключно цим нормам, базується, на нашу думку, на недостатньому кількісному матеріалі наукові контроль за дотриманням цих норм не належить до прямих обов язків редактора відповідають за їх дотримання автор, рецензент і науковий редактор проте, якщо редактор знає наукові норми і контролює їх, це завжди заохочують такий редактор завжди є найбажанішим фахівцем для опрацювання понятійних повідомлень видавничі найчастіше їх фіксують у загальнодержавних і галузевих стандартах, а також спеціальних довідниках у різних країнах можуть суттєво відрізнятися юридичні цих норм небагато зафіксовані в конституціях та інших законодавчих актах кожної країни недотримання юридичних норм - на відміну від інших - може притягнути до юридичної відповідальності автора чи редактора згідно з чинним законодавством політичні в демократичних країнах ці норми використовують лише стосовно тих повідомлень, які публікують у виданнях політичних партій, наприклад, газетах їх визначають програми політичних партій, що функціонують у державі поліграфічні найчастіше зафіксовані в спеціальних інструкціях чи галузевих стандартах етичні нечисленні лише частково зафіксовані в законодавчих актах країн часто зафіксовані в кодексах журналістської етики спілок журналістів різних країн естетичні оскільки самі категорії прекрасного важко піддаються формалізації, то й норми для них нечисленні . Перелічені види норм є основними.

Проте в редагуванні використовують також інші групи норм, не згадані тут наприклад, теологічні норми якоїсь релігії . Тому поданий перелік не слід розглядати як вичерпний, тобто такий, який у майбутньому не можна доповнити ще якимись новими видами норм. За формою - в порядку зростання складності - норми можна поділити на п ять типів. 3.3.2 Типи нормПараметри.

Параметри можуть бути двох різновидів граничні значення наприклад, дозволеність на сторінці не більше чотирьох переносів підряд і константи - літерні та цифрові наприклад, прізвища і дати народження й смерті історичних діячів. Списки.

Прикладами списків є найрізноманітніші словники, переліки скорочень, одиниць вимірювань тощо. Такі списки повинні мати свою видавничу специфіку. Так, орфографічний словник як редакційна норма повинен містити повну парадигму кожного слова всі можливі його словоформи. Шаблони або зразки.

Так, у випускових даних згідно з існуючими нормами повинно бути а прізвище автора б назва роботи в прізвище редактора г прізвище художнього редактора ґ прізвище технічного редактора д прізвище коректора є поліграфічні особливості видання формат і тип паперу, шрифт, обсяг видання, наклад тощо є адреса видавництва ж адреса друкарні. Структури чи моделі. На відміну від шаблонів, які є статичними і, отже, відразу готовими для проведення контролю, структури є динамічними об єктами.

Це означає, що структур, як потрібного готового кінцевого продукту, до процесу контролю може й не бути існують лише компоненти, з яких у процесі контролю їх утворюють. Такі структури утворюють за наперед визначеними правилами. Положення.

У формі положень найчастіше виступають правила, що стосуються семантики повідомлень і є складними, тобто можуть мати кілька умов. Прикладом таких положень можуть виступати логічні правила класифікації, означення, логічні закони, лінгвістичні правила для редагування значень слів тощо. Коли перші чотири типи норм можуть бути формалізовані повністю або частково, то останній тип норм п ятий не піддається формалізації або взагалі, або вкрай погано. До конкретних норм відносяться зафіксовані та незафіксовані норми. 3.3.3 Зафіксовані і незафіксовані нормиЗафіксованими будемо називати норми редагування, записані у найрізноманітніших довідниках.

Проте поряд із зафіксованими існує ціла низка незафіксованих норм, яких, тим не менше, строго дотримуються у видавничій практиці. Такі норми - це так званий видавничий фольклор, який редактори усно передають із покоління в покоління. Особливо характерна велика кількість незафіксованих норм для держав з тоталітарними режимами правління. Проте існують незафіксовані норми і в демократичних державах.

Так, журналістові не рекомендують критикувати ЗМІ, кореспондентом якого він є. Незафіксовані норми не мають юридичного статусу, проте їх завжди дотримуються.

Звичайно, найкращою була б ситуація, якби всі незафіксовані норми можна було легалізувати як законодавчі акти. Але незафіксовані норми практично завжди суперечать юридичним і тому їх неможливо легалізувати. 3.3.4 Обєктивні та субєктивні нормиЗафіксовані норми переважно є об єктивними.

Це означає, що вони відтворюють явища, факти, зв язки незалежно від мови реципієнтів, їх тезаурусів, а також часу, місця й ситуації сприйняття повідомлень.

Проте деякі теорії редагування чи окремі редактори можуть у своїй редакційній практиці використовувати й суб єктивні норми редагування.

Субєктивні норми часто базуються на індивідуальних значеннях слів, що їх редактори, як всі носії мови, набувають у процесі індивідуального засвоєння. Серед зафіксованих обєктивних норм можна виділити два їх різновиди настроювані й ненастроювані. До числа настроюваних належать норми, певним чином попередньо узгоджені з можливостями реципієнтів, для яких призначене повідомлення. Найчастіше до таких норм належать психолінгвістичні. Кожен редактор повинен настроїти норми вибраної нормативної бази ще до того, як почати редагувати текст.

Настроювані норми становлять невелику, але важливу частину загального масиву норм. Більша частина норм не вимагає настроювання на реципієнтів ненастроювані норми. Зафіксовані об єктивні норми можна поділити також на загальні та галузеві. До загальних норм належать ті, що їх використовують незалежно від виду й жанру літератури, наприклад, усі логічні норми.

Поряд із загальними нормами в редагуванні є й такі, що використовують лише в окремих видах літератури - тобто галузеві норми.

Під час редагування повідомлень використовують лише ті норми, які встановлені в суспільстві до певного моменту часу встановлені норми. До їх числа належать зафіксовані й незафіксовані, об єктивні й суб єктивні, загальні й галузеві норми. Проте ніхто ніколи не скаже, що в майбутньому ці норми не доповнять новими, а існуючі не вдосконалять.

Отже, існують недосліджені, а тому й невиявлені та незафіксовані норми, які називатимемо невстановленими. Отже, нормативна база системи редагування повинна бути принципово відкритою, тобто передбачати можливість додавання до неї в будь-який момент нових чи видалення зайвих норм. 3.4 Основна суперечність нормативної бази Часто перед нормативною базою ставлять вимогу щодо її несуперечливості. Це означає, що вона не повинна включати норми, які суперечать одна одній. Існування самого поняття відредаговане повідомлення, передбачає, що, по-перше, існує модель редагування, до якої входить мова, нормативна база, методи і правила редагування, і, по-друге, авторське повідомлення, опрацьоване цією моделлю. Результатом такого опрацювання повинно бути повідомлення, правильне з точки зору використаної нормативної бази, тобто таке, в якому нема жодної помилки.

Але принципово неможливо отримати абсолютно безпомилковий текст. Оскільки неможливо отримати абсолютно безпомилковий текст, випливає ще один висновок неможливо створити модель редагування, яка усувала б з тексту абсолютно всі помилки.

Подібні суперечності в науці зараховують до числа парадоксів. Тому таку суперечність називають основним парадоксом теорії редагування. Варто, до речі, вказати на деяку аналогію між описаною ситуацією і ситуацією неповноти, зафіксованою в математиці теоремою Геделя теорема про повноту . Інтерпретація цієї теореми стосовно нормативної бази моделі редагування матиме такий вигляд будь-яка несуперечлива нормативна база є неповною, а в разі її розширення до повної вона стає суперечливою.

Це означає, що в повідомленнях, опрацьованих на основі будь-якої системи редагування, завжди буде якась кількість помилок чи невиправлених ланцюжків знаків, правильність чи неправильність котрих в рамках цієї нормативної бази довести неможливо. Висловлені міркування тим очевидніші, що будь-які норми, наприклад, у мовознавстві, завжди мають винятки. 3.4.1 Потужність нормативної базиПотужністю нормативної бази будемо називати кількість норм, які входять до неї. Нині не відомі дослідження, де було б підраховано, скільки норм містить, наприклад, об єднана нормативна база суспільства чи нормативна база конкретних систем редагування.

Звичайно, у видавничих працівників час від часу виникає спокуса збільшити потужність нормативної бази, щоб отримати повідомлення вищої якості. Але при цьому часто не враховують, що зростання потужності нормативної бази веде до ускладнення методів виявлення помилок і появи в нормативній базі нових внутрішніх суперечностей, усувати які, відповідно, стає дедалі важче.

Виходячи з наведеного, можна стверджувати, що максимізація потужності нормативної бази є недоцільною. Звідси випливає висновок потужність нормативної бази слід вибирати оптимальною відповідно до прийнятих критеріїв оптимізації та вибраних обмежень. 3.4.2 Вибір нормативної бази Як свідчить практика, на ринку повідомлень одні з них можуть мати багато помилок, а інші - мало. Чи випливає з цього, що першу групу повідомлень редагували, а другу - ні? Вважаємо, що повідомлення редагували на основі, можливо, різних нормативних баз. Намагання створити єдину і спільну для всіх ЗМІ нормативну базу неодноразово і в усі часи повторювали в багатьох суспільствах.

Проте такі спроби рано чи пізно через існування в суспільстві різних соціальних груп із різними життєвими цілями, а. значить, і різними життєвими традиціями, зазнавали краху. Останніми в XX ст але не останніми в житті суспільства були спроби створити нацистську та більшовицьку теорії редагування.

Доцільним виділити дві кардинально різні теорії редагування моністичну й плюралістичну. Моністична теорія редагування встановлює, що в суспільстві всі без винятку ЗМІ завжди повинні використовувати в моделях редагування тільки одну спільну для всіх нормативну базу. У противагу цьому, плюралістична теорія редагування встановлює, що в суспільстві за наявності спільної для всіх нормативної бази конкретні ЗМІ можуть паралельно використовувати індивідуальні нормативні бази, котрі є підмножинами спільної та включають, крім того, індивідуальні норми цих ЗМІ. Крім зазначених, звернемо увагу на ще одну вкрай важливу відмінність моністичної та плюралістичної теорій редагування.

Але перед цим дамо деякі пояснення. У певному розумінні редагування схоже з юриспруденцією воно розглядає і те, що є, і те, що повинно бути. Конкретизуючи це стосовно редагування, можна сказати, що воно розглядає те, що є фактично в повідомленні, й те, що повинно бути в ньому згідно з нормами.

У цьому розумінні воно повністю вкладається в деонтичну логіку, яку почали активно розвивати у другій половині XX століття. Ця логіка дає змогу маніпулювати нормами, чого попередні логіки - наприклад, формальна - не дозволяли. У деонтичній логіці використовують щодо нормативних баз такі модальності як обов язково, дозволено, заборонено, згідно з якими обов язковим у повідомленні є те, від чого не можна утриматися іншими словами, обов язковими є ті норми, не дотримуватися яких заборонено дозволеним у повідомленні є те, від дотримання чого не обов язково утримуватися іншими словами, дозволеним у повідомленні є те, що не заборонено нормами забороненим у повідомленні є те, від чого слід обов язково утримуватися іншими словами, забороненим у повідомленні є те, що не є дозволеним нормами. Принцип дозволеності відрізняє моністичну й плюралістичну теорії редагування, а саме він завжди присутній у плюралістичних теоріях і відсутній - у моністичних.

Такий поділ, до речі, згідно з деонтичною логікою відповідає поділу суспільств на ліберальні й деспотичні. Коли щодо моністичної теорії редагування, загалом, усе зрозуміло за цією теорією всі норми обов язкові для використання завжди і в усіх ситуаціях, то стосовно плюралістичної слід дати додаткові пояснення.

У плюралістичних теоріях найчастіше існує підмножина норм ядро, яку використовують усі без винятку ЗМІ. Окрім норм ядра, ЗМІ додають до своїх нормативних баз ще норми з периферії цієї множини.

Так, одні ЗМІ можуть додавати політичні, інші - релігійні, ще інші - естетичні чи суб єктивні норми тощо. Може бути й так, що ЗМІ, визнаючи більшість норм, відмовляються від дотримання якихось окремих, політичних, етичних і т.д ЗМІ повинні самі вибирати з нормативної бази суспільства ту підмножину норм, яка сприяє досягненню поставленої мети. На основі цих норм вони повинні формувати нормативні бази для кожного конкретного повідомлення. 3.5 Динамічність нормативної бази Нормативні бази, хоч як би цього хотіли редактори, не є статичними.

Причиною їх змін найчастіше бувають зміни в житті суспільства, часі, просторі, поява нових науково обгрунтованих норм та інші фактори. В ядро нормативної бази обов язково входять лінгвістичні норми, зокрема, правила орфографії, оскільки вони забезпечують можливість обміну інформацією. Поряд із цим. звичайно, завжди є ЗМІ, які демонстративно й свідомо порушують орфографічні норми.

На норми впливає й фактор території та часу, навіть у межах однієї мови. Проте динамічно змінюються не лише нормативні бази суспільства. Ще помітніший цей процес, коли йдеться про ЗМІ модифікація напряму їх діяльності жанрової палітри видань, тематики, читацької адреси тощо змінює їх нормативні бази. Іноді динамічним змінам піддають і нормативні бази конкретних видань. Проте такі зміни вкрай небажані й свідчать про низьку кваліфікацію редактора, який не зумів правильно спрогнозувати особливості опрацювання повідомлення.

Отже, бази є не статичними, а динамічними. Проте це не заперечує того, що під час опрацювання конкретного повідомлення його нормативна база повинна мати максимально фіксований і незмінний перелік норм. Кількаразова зміна норм редагування упродовж одного робочого дня різко знизить продуктивність роботи редактора. 3.6 Творче редагування 3.6.1 Етапи творчого редагуванняДо творчих методів редагування належать такі, які, з одного боку, не базуються на нормах, а, з іншого, їх доцільність, та навіть і необхідність, підтримує більше половини осіб, які оцінювали повідомлення як експерти редактори, рецензенти, наукові редактори, реципієнти тощо. Редактор може пропонувати авторові творчі виправлення щодо всіх без винятку елементів структури повідомлення.

Творчі виправлення можуть стосуватися вибору форми повідомлення, його композиції, методів подачі матеріалу, образів, апарату, прагматики тощо. При цьому методи редакційної творчості редактор повинен використовувати не лише стосовно повідомлень художніх стилів, а стосовно публіцистичних і наукових стилів. Одна з основних відмінностей між творчими і нетворчими виправленнями полягає в тому, що нетворчі виправлення приведення повідомлення у відповідність із нормами, загалом для авторів є обов язковими, а творчі - зовсім не обов язкові. Тому редактор повинен дуже обережно пропонувати їх авторам.

Це тим більше важливо враховувати, що не кожен редактор може виявитися кращим за автора творчим працівником.

У творчому редагуванні можна виділити такі етапи виникнення задуму, його визрівання, реалізація та перевірка. Як бачимо, процес творчості у часі є тривалим, а тому редактор повинен не поспішаючи обдумати свої наміри, критично оцінити і лише після цього пропонувати їх авторам. Творче редагування може бути необхідним суб єктивно чи об єктивно. Об єктивно воно необхідне тоді, коли опрацьовуване повідомлення має значну соціальну цінність, є актуальним, проте його автор є початківцем. В усіх інших випадках творче редагування є лише суб єктивно необхідним. Після завершення редагування, коли авторський оригінал став видавничим, редактор повинен підготувати кілька можливих варіантів проектів конструкції видання.

Завдання Які є типи конкретних норм? У чому полягає основний парадокс теорії редагування? Чому нормативні бази є динамічними? 4. Поняття про основний текст. Методи аналізу тексту документа 4.1 Текст. Будова тексту Текст від лат. textum - тканина, зв язок, побудова - повідомлення, яке складається з кількох чи багатьох речень, характеризується змістовою і структурною завершеністю і певним відношенням автора до змісту висловлення.

Текст є сукупністю речень, що пов язані із змістом у кожному наступному реченні використана попередня інформація , і лексико-граматичними засобами узгодження форм часу і способу дієслів, використання займенників, споріднених чи синонімічних слів тощо . Інколи текст може складатися з одного речення.

Це прислів я, коломийки, частівки, крилаті вирази, загадки, ліричні чи сатиричні вірші-мініатюри. Наприклад Під лежачий камінь вода не тече. Нар. творч Лиш той достойний щастя і свободи, хто кожен день за них іде на бій. Й.В. Гете Як не крути, на одне виходить, слід катюгам давно зазубрить Можна прострелити мозок, що думку народить, думки ж не вбить. В. Симоненко Те, про що говориться в тексті, називається темою. Вона найчастіше відображена у заголовку. Тема може членуватися на підтеми мікротеми. Зміст підтеми мікротеми розкривається в абзаці. Абзац Absatz - це частина тексту, що являє собою структурну, тематичну і змістову завершеність. На письмі абзац виділяється відступом вправо.

Перші речення абзацу вимовляються з більшою силою голосу. Між абзацами паузи довші, ніж між реченнями в середині абзацу. У кожному тексті є основна думка, те головне, заради чого твориться текст. Мовець відштовхується від даного, того, про що вже було сказано, і додає нове, розвиває думку.

Дане в тексті служить для зв язку речень. У ньому повторюється якась частина попереднього речення, використовуються повтори слів, займенники, синоніми. Нове в реченні містить основне повідомлення і виділяється логічним наголосом, У спокійному монологічному мовленні нове звичайно міститься наприкінці речення. Речення в тексті поєднуються за допомогою даного. У даному використовуються повтори слів, займенники, синоніми. Саме вони і є засобами зв язку речень у тексті. Нове в реченні містить основне повідомлення і виділяється логічним наголосом.

У спокійному монологічному мовленні нове, звичайно, знаходиться наприкінці речення. Дане в тексті служить для зв язку речень. У ньому повторюється якась частина попереднього речення нове або дане. У тексті може бути послідовний ланцюжком і паралельний зв язок. При послідовному зв язку речень даним наступного речення стає нове попереднього. Паралельний зв язок полягає в тому, що дане залишається одним і тим же. Послідовний зв язок речень використовується у всіх стилях мовлення. Він допомагає уникнути невиправданого повторення слів. Послідовний зв язок з повторенням слів широко використовується в науковому і діловому мовленні, забезпечуючи точність мовлення.

Наприклад Правильно і чисто говорити своєю мовою може кожний, аби тільки було бажання. Це не є перевагою вчених-лінгвістів, письменників або вчителів-словесників, це - не тільки ознака, а й обов язок кожної культурної людини. Культурними в нас мусять бути всі, незалежно від того, працює людина розумово чи фізично.

В. Антоненко-Давидович Паралельна будова тексту надає мовленню урочистості, піднесеності. Якщо ж зміст тексту не відповідає урочистому тону, то паралельний зв язок може спричинити монотонність тексту. Повтор слова при паралельному зв язку є засобом підсилення, підкреслення чого-небудь. Узагальнююче речення в такому тексті виконує роль експресивного повтору. Наприклад І справді - раптом почав падати прямий дощ. Він лив, і половина сонця заховалася за хмари, а половина визирала а що робиться на землі, бо там весною завжди дуже весело, і сонцю хотілося все бачити.

Всі краплини сяяли на сонці від його проміння і сліпили очі. Це був веселий сліпий дощик! О. Іваненко Засобом зв язку між реченнями в тексті виступають займенники, прислівники, сполучники. Наприклад Пролягають скиби благодатної ріллі через горби і виярки. Вони дихають силою життя, тепліють ласкою сонця. А. М ястківський Джмелі спросоння - буц - лобами, попадали, ревуть в траві! І задзвонили над джмелями дзвінки-дзвіночки лісові! М. Вінграновський Засобом зв язку речень можуть виступати синоніми. Наприклад Життєлюб часто говорять, коли йдеться про Рильського, і це справді так, про це найкраще свідчить сама його земна, життєлюбна поезія. Але для повноти, як то кажуть, образу слід би, характеризуючи нашого славного поета, частіше ще й додавати - і працелюб.

Великий працелюб. О. Гончар Текстові властива зв язність. Розрізняють два основні типи зв язності тексту зв язність за співвіднесеністю, коли окремі частини тексту зв язані не безпосередньо одна з одною, а тільки пучковидно з темою усього тексту словники, питальники тощо зв язність лінійного типу, коли окремі частини тексту, наприклад, висловлювання, зв язані безпосередньо одна з одною, залежать одна від одної. У лінійній зв язаності тексту виділяють ще різні часткові типи зв язків, зокрема послідовний ланцюжковий і паралельний зв язок. При послідовному зв язку речень даним наступного речення стає нове попереднього.

Паралельний зв язок полягає в тому, що дане залишається одним і тим же. Послідовний зв язок речень використовується в усіх стилях мовлення.

Він допомагає уникнути невиправданого повторення слів. Послідовний зв язок з повторенням слів використовується в науковому і діловому мовленні, забезпечуючи точність мовлення. Наприклад Слова і словосполучення, вжиті в переносному значенні з метою створення образу, звуться тропами.

Тропи вживаються майже в усіх стилях нашої мови, проте питома вага їх неоднакова. А. Коваль. Паралельна будова тексту надає мовленню урочистості, піднесеності. Якщо ж зміст тексту не відповідає урочистому тону, то паралельний зв язок може спричинити монотонність тексту. Повтор слова при паралельному зв язку є засобом підсилення, підкреслення чого-небудь. Наприклад Тут зійшлася немовби вся Україна. Багато посиротілих матерів і багато вдів прийшли сюди, були тут каліки-інваліди. Були сироти, що бачили батьків і матерів своїх на німецьких шибеницях.

Були дівчата з фантастичними біографіями, що втекли з фашистської неволі Були сумні люди, яких визнали з міст злидні й страх, які втратили родину і притулок. Були биті, стріляні. О. Довженко. У цьому уривку синтаксичний паралелізм поєднується з анафорою - лексичним повтором. Кожний текст характеризується певною інформативністю, смисловою і структурно-граматичною єдністю. Зв язки між компонентами тексту виражаються дуже різноманітними мовними засобами. За сферою застосування ці мовні засоби поділяються на дві групи 1 засоби зв язку, що застосовуються і для з єднання частин складного речення, і для міжфразного зв язку. Сюди належать сполучники, частки, займенники, співвіднесеність видо-часових форм дієслова, деякі вставні слова, неповні речення, порядок розташування компонентів 2 власне міжфразні засоби зв язку. Це лексичний повтор члени речення та частини складного речення, що стосуються і наступних синтаксичних одиниць окремі типи простого речення.

За функцією у тексті засоби міжфразного зв язку також поділяються на два різновиди 1 ті, що забезпечують семантичну смислову єдність тексту лексичний повтор, різноманітні засоби повторного називання, відповідність дієслівних форм, риторичні питальні речення, називні речення, члени речення та частини складного речення, зміст яких поширюється і на наступні речення 2 ті, що передають тільки логічні відношення між частинами тексту сполучники, частки, вставні слова. Розрізняють дві основні форми вияву тексту - усний і писемний текст.

Особливості писемного тексту такі 1 писемний текст є результатом писемного мовлення 2 писемний текст має зоровий оптичний характер, він сприймається зором візуально 3 писемний текст виражається за допомогою системи спеціальних писемних знаків - букв 4 писемний текст виступає у двох формах - рукописній і друкованій. Характерною особливістю усного тексту є сприйняття на слух акустичність . 4.2 Поняття про основний текст Ядром текстових компонентів є основний текст, до якого посиланнями адресами наче привязані всі інші компоненти видання.

З видавничої точки зору основний текст є одномірним ланцюжком символів фіксованої довжини. Крім основного тексту, до текстових компонентів належать масиви приміток, додатків, змісту і т.д. Поряд з цими одномірними компонентами у видавничу структуру входять і нетекстові двомірні компоненти - масиви формул, таблиць та ілюстрацій. Перелічені вище масиви складаються з окремих елементів масив рубрик - з окремих рубрик, масив приміток - з окремих приміток і т.п Кожен елемент масиву також є ланцюжком символів фіксованої довжини. Їх довжини найчастіше на кілька розрядів менші, ніж основний текст. 4.3 Структура текстової частини оригіналу 4.3.1 Лінгвістична структураІз позицій мовознавства текстова частина видання складається з лінгвістичної і нелінгвістичної частин.

У нелінгвістичну входять цифри, спеціальні знаки тощо. Як правило, лінгвістична складає левову частку більшості видань. Вона складається зі синтаксично звязних і синтаксично незвязних текстів. Серед незвязних текстів можна виділити такі із синтаксично непов язаними між собою словами і словосполученнями предметні покажчики із номінативними непов язаними між собою реченнями титульні елементи, рубрики, зміст . 4.3.2 Композиційна структура Визначення композиції та її рівні. У композицію входять компоненти двох видів - композиційні одиниці фрагменти тексту певної довжини і композиційні зв язки. Але композиція - це не хаотично розкидані вказані два види компонентів. Композиція - це упорядковано розташовані композиційні одиниці, об єднані композиційними зв язками в одне ціле. Композиційні одиниці без їх конкретного наповнення та звязки між ними утворюють композиційну структуру повідомлення. Композиційними одиницями в повідомленні виступають такі фрагменти тексту речення, надфразні єдності, підпідрозділи параграфи, підрозділи, розділи блоки, частини, томи. Відповідно, у композиційній структурі виділяють рівні речень, надфразних єдностей, під підрозділів, розділів, частин і томів. 4.3.3 Інформаційна структураЯк вказують деякі дослідники, інформація не є однорідною, а має свої рівні. На нашу думку, в структурі повідомлення доцільно виділити три інформаційні рівні номенів, сентенцій та сюжету.

Рівень номенів. Цей рівень є базовим, тобто таким, на якому збудовані всі інші інформаційні рівні. Номен є найменшим об єктом, що може виступати носієм інформації У мові номенові відповідає слово, а в логіці - поняття. Номен містить кодувальну, відображену та значеннєву інформацію. Відображена та значеннєва інформація в сумі складають семантичну інформацію слова Крім семантичної, номен може нести й іншу інформацію, зокрема, контекстну тобто додатково накладену контекстом повідомлення, граматичну, стильову та асоціативну множину відношень, які зафіксовані в асоціативному словнику і чи словнику-тезаурусі . Рівень сентенцій. Для передачі інформації автори за допомогою предикативних зв язків об єднують номени в сентенції. Сентенціям у мові відповідає просте речення з одним присудком, а в логіці - твердження.

Змінними в сентенції виступають номени, що позначають об єкти, процеси, стани ознаки, відношення до дійсності, час, місце та кількість. Кількість змінних у сентенції може бути різною 1, 2,3 n. Рівень сюжету.

Для передачі інформації значного обсягу сентенції об єднують у ланцюжки, де сентенції поєднані одна з одною зв язками граматики тексту в логіці їм відповідають логічні операції І, АБО, НЕ, ЯКЩО ТО . У перших сентенціях повинні бути задані значення всіх без винятку кванторів. У наступних сентенціях номени, що повторюються, згортають, і вони присутні лише імпліцитно.

Крім того, у повідомленні кожна сентенція, як правило, у першій частині містить відому інформацію тему, а в другій - нову інформацію рему. Структура інформації з позиції новизни.

Нагадаємо, що реципієнти сприймають і повідомлення задля отримання нової інформації. Проте не вся інформація має однаковий ступінь новизни.

За цією ознакою інформацію можна поділити на відому та невідому нову. У новій інформації додатково виділимо нову контекстну, реципієнтську та суспільну. Новою контекстною називають таку інформацію, яка є в поточній сентенції повідомлення, але відсутня в його лівосторонньому контексті. Новою реципієнтською називають таку інформацію, яка є в поточній сентенції повідомлення, але до моменту сприйняття сентенції була відсутня в тезаурусі реципієнта чи їх групи.

Новою суспільною абсолютно новою називають таку інформацію, яка є в поточній сентенції повідомлення, але була відсутня в тезаурусі суспільства до моменту її сприйняття.

Скомпресованість повідомлення.

Елементи повідомлення, крім згаданого, можна класифікувати також за ступенем скомпресованості в них інформації Скомпресовані елементи достатньо часто використовують, щоби полегшити реципієнтам пошук потрібної інформації. У публіцистичних видах літератури - це короткий виклад новин у передтекстах анотаціях, за яким іде повний у наукових - це реферати статей чи монографій у художніх - це компедіуми або екстензо, які йдуть після назви розділу перед самим текстом . 4.3.4 Логічна структураЛогічна структура оригіналу охоплює як номінативні лінгвістичні рівні для зв язних та незв язних текстів, так і комунікативні для зв язних текстів. Рівень понять.

Поняття - це вид імен, якими позначають об єкти через наявність у них певних ознак.

Поняття позначають повнозначними номінативними словами, а також словосполученнями. Крім власне понять, до цього рівня належать також предикати назви зв язків, у які вступають між собою об єкти, а також значення кванторів. Предикати виражають предикативними, а значення кванторів - іншими істинами мови прислівниками, числівниками та ін Рівень тверджень. Твердженням Sj будемо називати конструкцію, яка складається з одного предиката, однієї чи кількох змінних і кванторів Sj Mj, Tj, Lj, Kj, Pj, Xj1 Xjn, Yj1 Yjn . 4.4 Структура нетекстової частини оригіналу 4.4.1 ІлюстраціїІлюстрація - це інформація, зафіксована у двомірному просторі у вигляді крапок пікселів одного чи кількох кольорів на носії інформації. Із видавничих позицій кожна ілюстрація має три компоненти посилання в основному тексті на ілюстрацію власне ілюстрацію заголовок ілюстрації нумераційний і тематичний, тобто її назву.

Перший і третій компоненти для деяких видів літератури наприклад, публіцистичної - газет є факультативними.

Розрізняють такі основні види ілюстрацій малюнки художні - оригінальні й репродукції , рисунки технічні , графіки, креслення, схеми, карти та фотографії. 4.4.2 ТаблиціТаблиця - це форма подання однотипної інформації, в якій її подають у двомірному просторі у певному порядку позиції . У цій формі виділяють характеризований об єкт його ще називають підметом, а також одну чи кілька його характеристик присудок чи однорідні присудки. Приклад. Нехай існує речення Петро народився 1970 р. і має ріст 178 см, Тепер припустімо, що існує позиційна форма подання цих даних Петро рік народження ріст, см тобто Петро 1970 178 . Очевидно, що у цій формі вказати дані 1970 і І78, тобто змінити їх позицію, неможливо, оскільки виникне помилка.

У тексті повідомлення обов язково повинно бути посилання на таблицю заголовок таблиці нумераційний і тематичний власне таблиця. 4.4.3 ФормулиФормула - це символьний запис твердження науки, поданий у двомірному просторі. Формули задають відношення між об єктами, величинами і т.п. у математиці, фізиці й технічних науках або описують будову речовини у хімії чи біології . Будь-яка формула складається з трьох компонентів посилання на формулу власне формули порядкового номера у розділі чи цілому виданні . Загалом, посилання на формулу не є обов язковими, оскільки формули часто включають у синтаксичну структуру речень порядкові номери формул також не є обов язковими їх обов язково використовують лише у складних, наукових виданнях . 4.5 Види тексту 4.5.1 КонтекстКонтекст лат. contextus - тісний зв язок, сплетення - 1. Лінгвістичне оточення певної мовної одиниці, умови й особливості вживання її в мовленні.2. Відрізок, частина тексту писемної чи усної мови з закінченою думкою, який дає змогу точно встановити значення окремого слова чи виразу, що входить до його складу.

У художньому творі естетичне навантаження кожного елемента тексту визначає близький К. фрази, епізоду, ситуації і ширший К. твору, творчості письменника. Тому кожну цитату з твору треба брати в К тобто зважати на вислови, які передують цитаті, йдуть після неї, а також на те, якому персонажеві оповідачеві вони належать, в якій ситуації сказані див. Двоголосе слово, Репліка, Монолог, Діалог, беручи до уваги К. метафоричний, в якому прояснюється, конкретизується полісемія. В одному випадку, в добу українського романтизму, К. надто прозорий і відразу увиразнює і значення слів, і образ у цілому Пливе місяць молоденький, розігнувши роги Л. Боровиковський, в іншому - як у Б І. Антонича, К. асоціативно-ускладнений Тріпочуться слова, мов бджоли на дощі, вривається розмова, ледве розпочата, спалахують думки й ховаються мерщій, і погляд, мов метелик, ясний і крилатий.

Кімната нам заміниться в квітчастий сад, і сплетемось, обнявшись кучерявим листям.

Вросту, мов корінь, в тебе, й спалахне роса на наших ясних снах, омаєних сріблисто.

Поезія має назву Сад із жанровим означенням біологічний вірш у двох відмінах. У кожній відміні по дві строфи. К. кожної виявляє подвійний зміст - біологічно-рослинний і суб єктивно-людський з пуантом-кінцівкою все отут сповня рослинний Бог кохання, первісний і чистий . 4.5.2 ПідтекстПідтекст - прихований зміст, який може не співпадати з прямим смислом тексту. 4.5.3 НадтекстНадтекст - звязок між текстовими образами і поза текстовою реальні

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Редагування спецдокументації

Аспекти редагування.Компютерне редагування та його види 2.1 Галузі редагування 2.1.1 Три типи класифікації повідомлень 1.2 Галузі редагування як… Компютерна коректура 8.1 Вступ до теми 8.2 Значущість помилок 8.3 Вага помилок… Оскільки редагування призначене для опрацювання повідомлень, тобто інформації, а без інформації людина існувати не…

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Пошуки процесу редагування

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Эта работа не имеет других тем.

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги