Заимствования из неславянских языков

Заимствования из неславянских языков. Наряду с заимствованиями из родственных языков в русскую лексику проникали и неславянские заимствования, например, латинские, тюркские, греческие, скандинавские, западноевропейские.

Греческие слова начали проникать в исконную лексику еще во время общеславянского единства. К ним относят такие слова, как палата, кровать, диалект, ангел. В связи с крещением восточных славян и связями с Византией с IX по XI в. поток заимствований усилился. Многие наименования быта, науки, религии имеют греческое происхождение (скамья, алфавит, алтарь, синтаксис). Есть и такие грецизмы, которые проникли в русскую лексику через другие европейские языки, чаще всего это научная терминология (логика, психология). Заимствования из латинского языка были связаны, прежде всего, с научно-технической и общественно-политической терминологией.

Интенсивнее всего эти слова попадали в язык в период с XVI по XVIII в часто через украинский и польский языки (аудитория, экстерн, цензура, депутат). Многие латинские заимствования входят в состав международной терминологической лексики (конституция, революция). В наше время термины часто создаются путем слияния латинских и греческих корней (футурология - лат. futurum + греч. logos). Понимание таких основ в разных языках достаточно высоко, так как они имеют интернациональный характер.

Слова из тюркских языков проникали в результате торговых и культурных связей, вследствие военных конфликтов. Эти заимствования относят к ключевому быту аваров, хазар, печенегов и др. (шалаш, кушак). Среди тюркизмов больше всего слов из татарского языка, что объясняется многолетним татаро-монгольским нашествием.

К этим заимствованиям относят элементы военной, торговой и бытовой речи (колчан, бакалея, тулуп). Скандинавских заимствований в русском языке сравнительно немного. Большая их часть связана с атрибутами морского промысла (якорь, багор). Также русским языком активно заимствовались имена собственные (Олег, Игорь). Немалую роль в XVII-XVIII вв. сыграли слова из германских (немецкого, английского, голландского) и романских языков (французского, итальянского, испанского). К немецким относят ряд торговых, военных терминов, бытовой лексики, слов из области искусства, науки (ефрейтор, галстук, верстак, мольберт). Из Голландии к нам пришли некоторые мореходные термины (верфь,  матрос). Из английского языка также вошли некоторые морские термины (мичман, бриг), но слов, связанных с общественной жизнью, техникой и спортом куда больше (тоннель, футбол, спорт). В 90-е годы XX столетия процесс вхождения англицизмов в русский язык резко увеличился.

Заимствовались слова технической (компьютер), финансовой (лизинг), искусства (андеграунд) и общественно-политической сферы (импичмент). К французским заимствованиям относятся отдельные слова XVIII - XIX вв бытовые понятия (гардероб, пальто). Также среди других западноевропейских заимствований выделяется итальянская и испанская музыкальная терминология (ария, тенор - ит  гитара, серенада - исп). В русский язык приходили не только иноязычные слова, но и их части (приставки а анти архи суффиксы -ист, - изм, - ер, - иров (ать) ); эти морфемы получили международное распространение.

Таким образом, можно сделать вывод, что русский язык охотно "перенимает" лексику других народов.

Не стоит бояться, что это каким-то образом навредит самобытности нашего словаря, конечно же, если слово заимствуется оправданно, а не только для того, чтобы блеснуть перед окружающими знанием иностранного языка. 1.3