Причины заимствования иноязычных слов

Причины заимствования иноязычных слов. Появление большого количества заимствований в русском языке должно быть оправданно.

Если с терминами все понятно, то как быть с наименованиями бытовых реалий? Выявлением причин заимствований люди занимаются достаточно давно. С начала XX века ученые вывели языковые, социальные, психические, эстетические и прочие основания. М.А. Брейтер выделяет следующие причины: 1) Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора; 2) отсутствие соответствующего наименования в языке-рецепторе; 3) обеспечение стилистического эффекта; 4) выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы / М.А. Брейтер Владивосток: Диалог МГУ, 1997 С. 132 - 135 В первом случае в русском языке отсутствует само понятие, обозначаемое заимствованием.

Новое понятие приходит уже вместе с наименованием, чаще из того языка, в котором и появляется (чай - китайский, табак - из языков американских индейцев). Существуют и такие случаи, когда в русском языке отсутствует точное слово, подходящее к новому явлению, а в других языках есть две единицы, которые, соединившись, подходят для наименования.

Здесь происходит не заимствование слова, а, скорее всего, образование нового русского из двух нерусских (шоп-тур - англ слово знакомо носителям русского языка, но не понятно англоговорящим людям). О втором случае говорилось в параграфе 1.1 когда в языке отсутствует подходящее наименование (спонсор, спрей). Между первой и второй группой граница очень размыта.

Третья группа заимствований встречается не так часто, как две предыдущие, и рассчитана, прежде всего, на людей, компетентных в этой области. Такие заимствования при умелом использовании придают тексту экспрессивную окраску (примером может служить рецензия на одну из книг, которая имела название " Аптека. Street. Фонарь"). Четвертый вид заимствований часто встречается в молодежной среде и рекламе ("клево" вместо "хорошо", "паб" вместо "пивная"). В основе этого типа лежат социально-психологические причины.

Многие люди считают иностранное слово более престижным: "презентация" выглядит респектабельнее, чем привычное русское "представление", "эксклюзивный" - лучше, чем "исключительный" . В конце 80-х - 90-ые годы прошлого столетия наблюдается интенсификация процесса заимствования и активизация употребления в речи ранее заимствованных слов: "особенно сильно увеличился приток иностранных слов в русский язык в связи с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества" Стилистика русского языка / Голуб И.Б М.: Рольф; Айрис - пресс, 1997 С. 100 Это легко показать на примере смены названий в структурах власти.

В начале 90-х годов Верховный совет стал именоваться парламентом, совет министров - кабинетом министров, его председатель - премьер-министром, а его заместители - вице-премьерами. Также иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники - компьютер, дисплей, плейер; в экономической деятельности - аудитор, бартер, брокер; в культурной среде - триллеры, бестселлеры, а бытовая речь насыщается иноязычными названиями - " Дирол", "Твикс", "Баунти" и т.д. Академик Е. Челышев в полемической статье в газете "7 дней" заявляет: "Одно дело - экономически оправданные, естественные заимствования, постепенно усваиваемые языком и не разрушающие его национальную основу, и совсем другое - агрессивная, тотальная его "американизация" Например, совершенно неприемлемо пришедшее из американского английского языка слово "киллер" , в котором размыта негативная оценка, содержащаяся в русском слове "убийца". Сказать человеку "ты убийца" - это вынести ему суровый приговор, а назвать киллером это как бы просто определить его профессию: "я - дилер, ты киллер, оба вроде делом занимаемся" Еловик Е.Я дилер, ты киллер, или чем опасны слова-иностранцы / Е. Еловик // 7 дней 2009 19 ноя №47. . Также при выявлении причин нельзя забывать о том, что мода распространяется и на языки (во времена Пушкина поток заимствований из французского языка обрел небывалые размеры). Нередко иноязычное слово становится модным и часто употребляемым во время каких-то событий международного характера (олимпиад, чемпионатов). Сейчас, в период распространения компьютеров и компьютерных сетей, лексика этой сферы, бывшая когда-то исключительно профессиональной, вышла в общее употребление.

Это еще одна причина заимствований.

В "Заметках об иноязычных словах" говорится, что " в наши дни употребительность слова Интернет очень высока.

Оно давно вышло за пределы профессионального употребления его специалистами-компьютерщиками, оно мелькает в печати, звучит в радио - и телеэфире, в разговорной речи" Заметки об иноязычных словах // Русская речь 2000 №6 С. 39 Так происходит не только в этой сфере деятельности, но и в любой другой, стоит ей только стать социально значимой.

Таким образом, следует сказать, что заимствования имеют огромное влияние на состав русского языка: какие-то засоряют его, а какие-то обогащают.

Учитывая, что в последние десятилетия XX века поток иноязычных слов возрос, следует задуматься над реальными целями этих действий: слово заимствуется из-за отсутствия в языке эквивалента или только из-за того, что иностранное слово выглядит престижнее, чем русский синоним. 1.4 Освоение заимствованных слов в русском языке Чаще всего слово не заимствуется именно таким, каким оно представлено в языке-источнике.

Попадая в наш язык, слова изменяются фонетически, морфологически и семантически. К морфологическим изменениям относятся трансформации в окончаниях, суффиксах, а также изменения грамматического рода. Для того, чтобы слово воспринималось носителями русской лексики лучше, иноязычные окончания заменяются чаще употребляемыми (декорация - из фр. decoration), суффиксы более распространенными (генерация - от лат. generatio), изменяется род заимствованных существительных (шрифт - нем. die Schrift - женский род). Нередко слово теряет и свое первоначальное значение (маляр от нем. der Maler - живописец). При письме наблюдается графическое освоение слова, если язык-источник имеет другую алфавитную систему (речитатив- ит. recitativo). Обрастая новыми аффиксами, изменяясь и подчиняясь системе русского языка, заимствования прочно оседают в ней и участвуют в процессе словообразования.

Однако не все иноязычные слова изменяются. Нередко они сохраняются и в своем первоначальном виде (генезис - гр. genesis). Также среди заимствований встречаются не освоенные русским языком слова.

К ним относят экзотизмы, которые характеризуют особенности жизни разных народов (аул, сакля), и варваризмы - "перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер Розенталь Д.Э. Современный русский язык: Учебное пособие для вузов / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова М: Рольф; Айрис-пресс, 2000 С. 68." (happy end). Такие слова не закреплены в русском словаре, часто сохраняют нерусское написание.

Итак, формирование русской лексики происходило не за одно столетие и не только с помощью заимствования "чужой" лексики. Наша лексическая система - это огромный комплекс совокупных частей, которые и помогают обогащать наш язык. Заимствования представляют лишь часть этой системы, но их влияние так же велико, как и любого другого элемента. Глава II. Особенности использования заимствованной лексики на страницах "Литературной газеты" 2.1 Использование иноязычной лексики в заголовках Как известно, одной из причин проникновения заимствований в язык является появление новых сфер деятельности. Часто такие иноязычные слова относятся исключительно к профессиональной лексике.

С развитием новой отрасли, ее актуализацией, эти заимствования становятся широкоупотребляемыми, выходят из рамок определенной профессии. Особенно часто употребляются слова, принадлежащие к экономической сфере (см.