Реферат Курсовая Конспект
Переводы Библии. - Семинар, раздел История, История религий. 2 семестр Первоначально Вз Переводился На Арамейский Язык, Который После Вавилонского П...
|
Первоначально ВЗ переводился на арамейский язык, который после вавилонского плена (587 – 538 гг. до н.э.) стал повседневным языком в Палестине. Арамейский перевод Библии получил название Арамейских таргумов (переводов). Авторство до 19 в. приписывалось тем, на кого указывали тексты. Первым значительным переводом Библии на греческий язык стала Септуагинта («перевод семидесяти») по заказу египетского царя Птолемея 2 (286-246 гг. до н.э.). Перевод помог охватить все части ВЗ и считается наиболее полным. В конце 4 – начале 5 вв. был сделан латинский перевод Библии – Вульгата. Первые переводы библейских текстов на славянский язык были сделаны в Византии в середине 60-х гг. 9 в. В начале 9 в. народы Западной Европы приняли христианство по римскому обряду. Однако остались не крещенными по римскому обряду народы Балкан и славяне. В первой половине 10 в. в районе Дуная сложилось Великоморавское княжество. В этот момент на него напало Германское королевство, и Моравии пришлось принять католицизм. Тогда в 862 г. моравские князья обратились к византийскому императору прислать в Моравию греческого епископа и священников, и в 864 г. в Моравию прибыли Константин (в монашестве Кирилл) (826-869 гг. н.э.) и Мефодий (820-885 гг.). В 865 г. Болгария приняла христианство по восточному обряду. Сложность перевода Библии на славянский язык заключалась в том, что не сложилось полноценной письменности у славян, и необходимо было подобрать точное аналоги греческим терминам в славянском языке. Перевод Кирилла и Мефодия вызвал протест у римских князей. Немецкое духовенство обвинило Кирилла и Мефодия в ереси в связи с тем, что они вели богослужение на славянском языке. Однако папа Адриан 2 (867-872), боясь упустить моравских христиан выпустил Мефодия, который был заключен до этого в тюрьму, и посвятил в сан архиепископа Моравии. При папе Иоанне 8 (872-882) в Моравии были разрешены богослужения на славянском языке. Первым западнорусским переводчиком является Франциск (Георгий) Скорина (до 1490-1541) из города Полоцка. Его перевод назывался «Библиа Руска». Перевод на живой русский язык был сделан в 16 в. Михаилом Саницким. Параллельно начались переводы на украинский язык. Большой вклад в это внес Николай Иванович Костомаров (1817-1885). В 1680 г. в Москве Симеоном Полоцким была издана Псалтирь рифмотворная. При Петре 1 пастор Эрнест Глюк стал переводить Библию с латыни на русский. Дальнейшие переводы Библии связаны в России с деятельностью библейских обществ.
В начале 19 в. появились национальные и международные библейские общества. У истоков этого движения стояло Британское библейское общество. В России первое общество возникло в 1813 г. Они стремились донести слово Божие до каждого человека на национальных языках, продавать Библию по доступной цене. При императоре Александре 1 в 1813 г. было учреждено Спб. Петербургское общество, президентом которого стал князь Галицын. Затем это общество стало российским. С 1813 по 1824 гг. переведены, подготовлены и изданы книги Библии на 14-ти языках. Всего напечатано 876106 экземпляров. В 1826 г. указом Николая 1 деятельность была приостановлена, однако через 50 лет, в 1876 г. появилась в одном томе полная русская Библия, изданная по благословению Священного Синода. В 1990 г. было учреждено Всесоюзное библейское общество, переименованное в 1994 г. во Всероссийское.
– Конец работы –
Эта тема принадлежит разделу:
Лекции Кельтская религия Германо скандинавская... История религий семестр... Семинары Старшая Эдда Нужно законспертировать Прорицание...
Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Переводы Библии.
Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:
Твитнуть |
Новости и инфо для студентов