ГОРЕМЫКА ШВАРТЕНГАЛЬЗ

 

В пути заметил я трактир

И постучал в ворота:

«Я горемыка Швартенгальз,

Мне пить и есть охота!»

 

Хозяйка отворила дверь.

Я плащ и шляпу скинул,

Налил вина... Да стал глазеть

И кружку опрокинул.

 

Она тут потчевать меня,

Что барина какого...

Да только денег не возьмешь

Из кошелька пустого!

 

Хозяйка сердится, бранит —

Чуть не оглох от крика.

Постель не стелет, гонит прочь:

«Иди в сарай поспи-ка!»

 

Что делать, братцы! Лег я спать

В сарае возле дома.

Эх, незавидная кровать —

Колючая солома.

 

Проснулся утром — смех и грех! —

Дрожу, от стужи синий.

Вот так хоромы!.. На стене

Засеребрился иней.

 

Ну что же, взял я в руки меч,

Пошел бродить по свету.

С пустым мешком пошел пешком,

Коль не дали карету.

 

А на дороге мне сынок

Купеческий попался,

И кошелек его тугой

По праву мне достался!

 

Швартенгальз — скорее, прозвище, чем собственное имя. «Шварте» — по-немецки «толстая кожа, шкура»; «гальз» — «шея».

Эту балладу очень любил Генрих Гейне. Он писал:

«Какой честный малый этот бедняга Швартенгальз, хотя он и разбойник с большой дороги!.. Этот бедный Швартенгальз — самый что ни на есть немецкий характер, который я когда-либо знал. Какое спокойствие, какое сознание силы царит в этом стихотворении!..»