ОСТОРОЖНО - ПЕРЕВОД!

СМОТРИТЕ: Периодическую систему химических элементов

Если на клетке слона прочтешь надпись:
"буйвол", - не верь глазам своим.
Козьма Прутков

Занимаясь на досуге стихохимией, то есть поиском, коллекционированием и анализом химии в стихах, автор однажды впрямую столкнулся с известным феноменом неадекватности оригинального поэтического текста и его перевода на другой язык. В применении к рассматриваемой теме это столкновение оказалось катастрофическим. Но кроме категорического следствия - не имея оригинала, не используй перевод, - обнаружились и другие. Они-то и послужили причиной написания данных заметок. Можно полагать, что проведенное автором микроисследование пытливым любителям поэзии будет интересно, а ее переводчикам, редакторам и отчасти литературоведам - даже полезно.

Для начала признание: автор заметок - дилетант в переводах поэтических текстов. Однако, есть надежда, что свежий взгляд и опыт научного работника могут частично компенсировать незнание существующих теорий, соответствующих методических руководств и т.п. К тому же мы постараемся, следуя басенной морали, "судить не выше сапога".

Заметки основаны на анализе нескольких произведений великого французского поэта-ультрановатора Артюра Рембо (20.X.1854 - 10.XI.1891). Хотя он умер 37-летним, всё его творчество ограничено интервалом между пятнадцатью и девятнадцатью годами.

Основное цитирование сделано по [1 - 3], подчеркивание слов всюду наше.